Вынесу-ка из комментов. Насчет переводов Спивак.
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Редактировал как взрослый - имея перед глазами оригинал на бумаге, вон он, до сих пор на полке стоит. Хватило меня процентов на сорок, сайт тот снесли по требованию правообладателя, работа пропала вся и навсегда. Но зато я, наверное, могу точно сказать о переводах Спивак.
Главных греха у нее два; чтоб расстрелять из крупнокалиберного - хватило бы любого. Во-первых, она периодически просто не понимает, что хотел сказать автор, и пишет от балды на основе тех слов, которые поняла. Типичная ошибка школьника. Встречается... ну раз на одну-две главы. Во-вторых, она весьма ненейтральна в переводе. Точно помню, что при описании компании Драко Мэлфоя Роулинг использовала довольно сдержанные эпитеты, Спивак же просто от души плеснула из ушата. То есть, если есть выбор из десятка синонимов в переводе - она выбирает самый ангажированный; если нет - не стесняется вписать свое слово, отражающее ее позицию, а не автора.
Какие-то мелочи еще были, но сейчас уже не вспомню, прошло, наверное, лет 12-15, а сайт погиб. Суммарно, я бы ей не доверил официальный перевод, или хотя бы дал потом приличному редактору.
P.S. Припоминаю, что суммарно с мелочами возражений на главу набиралось в среднем с десяток. И не менее половины из них - принципиальных.
|
</> |