Вы будете смеяться, но
euro_royals — 30.11.2023Голландская переводчица, работавшая над скандальной книгой Омида Скоби, настаивает, что имена двух членов королевской семьи, оказавшихся в центре расистского скандала, были в присланной ей рукописи.
Саския Петерс сказала, что не добавляла имена в голландский перевод книги.
В беседе с MailOnline из своего дома в Арнеме она сказала: «Как переводчик, я перевожу тот текст, что находится передо мной.
Имена членов королевской семьи были в нем - черным по белому. Я их не добавляла.
Я просто сделала то, за что мне заплатили, — перевела книгу с английского на нидерландский».
Госпожа Петерс была явно шокирована и нервничала из-за того скандала, который вызвал ее перевод.
Она не сообщила, когда получила рукопись от голландского издателя Xander Uitgevers.
Она сказала, что страницы были поделены между ней и ее коллегой-переводчицей Нелли Кёкеллар-ван Рейсберген для расшифровки.
Когда ей сказали, что автор книги, Скоби, отрицал, что эти имена были в его рукописи, миссис Питерс сказала: «Я не знаю, почему он так сказал.
Я занимаюсь переводами уже много лет. Подобное происходит впервые.
Это не то, в чем я хотела бы участвовать. Это расстраивает. Я бы не хотела больше об этом говорить».
Коллеги Петерс заявили, что было бы «немыслимо», чтобы опытные переводчики добавили имена, не согласовав это с издателем.
Петерс имеет более чем 20-летний опыт перевода книг с английского на нидерландский, в том числе художественных произведений и кулинарных книг.
|
</> |