Варианты Горацио

топ 100 блогов troitsa127.11.2022

Мне искренне жалко ныне живущих молодых наших сограждан и согражданок. Они любят Коэлью, Мураками, Павича или Р.Баха. Не всегда понимают, но любят. А проблема единственного переводчика, благодаря которому полюбился автор, появляется только тогда, когда с удивлением встречаешься со знакомым произведением, но какой-то странный слог, имена героев, городов. Знатоки Гарри Поттера, освоившие все книги эпопеи, говорят, что каждый переводчик (а книги поттерианы переводили разные люди) норовил придумать свои имена героям. Предыдущие переводы им читать было влом. Они ведь гении. Но не профессионалы!

Любители фантастики помнят Нору Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина), чьё имя под произведением было своеобразным знаком качества - стоит читать! Не только блестящие переводы, но и вкус к фантастике, делали каждый новый томик событием.

А знаете какая нынче тенденция? Старые переводы безжалостно выбрасываются и заменяются новыми. Зачем, спросите вы. Из-за денег, своим переводчикам платят много меньше, чем авторские за прежние. А качество? Бог с Вами! Это ж мелочи. И бродят теперь по сети ужастики - переводы Э.Успенского любимых наших сказок, серия фантастики издательства «Центрполиграф», где вся классика фантастики издана в новых переводах.

"Алиса в стране Чудес" переводилась 15 раз, не берусь их сравнивать, так как читал только два. И в каждом была своя прелесть! А любимую фантастику не уважают - переводчики просто малообразованные люди. И даже не технические термины, они не знают истории, мировых аллюзий, в которых любитель литературы плавает как рыба. Но не они.

Гениален афоризм о переводчиках: «Мы хотим творить, но не знаем как».

Во-о-от!

Теперь о главном. О переводах. Хотите понять весь ужас для нас, неспособных в подлиннике читать книжки? Смотрите. Любопытствуйте.

"А не замахнуться ли нам на Вильяма...нашего...Шекспира?" - подумал я. И вот, пожалуйста.

Варианты Горацио

Великий Гамлет говорит великие слова:

There are more things in heaven and earth, Horatio,

Than are dreamt of in your philosophy.

Самый популярный в народе вариант:

Есть многое на свете, друг Горацио

Что и не снилось нашим мудрецам.

Тут главное слово dreamt. Наиболее популярный перевод "снились", но уж никак не "подвластны".

Некоторое время собирал разные переводы этой знаменитой фразы. Однако всё уже украдено до нас! Наткнулся на подборку. Поэтому, не буду мучиться, просто перепечатаю.

Потрясающий разнобой! Некоторые умудряются из двух строк сделать три, один даже выкинул Горация совсем! Хотел, наверное, своего дедушку вставить, не получилось...

И первым привожу лучший на мой взгляд перевод:

Полевой Николай

Есть многое на свете, друг Горацио

Что и не снилось нашим мудрецам.

А теперь по алфавиту.

Аверкиев Дмитрий

Горацио, — на небе

И на земле есть более вещей,

Чем нашей философии мечталось.

Вронченко Михаил

Есть многое в природе, друг Горацио,

Что и не снилось нашим мудрецам.

Гнедич Петр

Горацио, - на небе и земле

Есть многое, что и не снилось даже

Науке.

Данилевский А.М.

На небесах и на земле есть более таких вещей,

о которых вашей школьной мудрости

и не снится, Горацио.

К.Р. (Князь К.К. Романов)

Есть много в небесах и на земле такого,

Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось.

Каншин П.А.

На небе и на земле, Гораций, есть много такого,

Что даже не снилось нашей мудрости.

Кронберг Андрей

Есть многое на небе и земле,

Что и во сне, Горацио, не снилось

Твоей учености.

Лозинский Михаил

И в небе и в земле сокрыто больше,

Чем снится вашей мудрости, Горацио.

Морозов Михаил

На небе и земле есть больше вещей Гораций,

Чем снилось вашей философии.

Пастернак Борис

Гораций, в мире много кой-чего,

(Вариант: Гораций, много в мире есть того,)

Что вашей философии не снилось.

Пешков И.В.

На небе и в земле всего довольно,

Что философии, Горацио, не снилось.

Поплавский Виталий

Горацио, не все, что есть в природе,

Наука в состоянье объяснить.

Радлова Анна

Ведь много скрыто в небе и земле

Таких вещей, Горацио, что не снились

Всей вашей философии.

Рапопорт Виталий

Горацио, есть в этом мире вещи,

Что философии не снились и во сне.

Россов Николай

Есть в небесах и на земле такое,

Что нашей мудрости и не приснится.

Сокольский А.Л.

Горацио, что на земле и в небе

Есть более чудес, чем снилось вашей

Людской премудрости.

Сомин Ефим

Есть тьма чудес на небе и земле, Гораций,

Не снившихся философам твоим

Фельдман Яков

Есть многое на свете, милый мой,

Что и во сне не видела наука

Чернов Андрей

Горацио, наш мир куда чудесней,

Чем снился он философам твоим.

Без указания автора перевода:

Есть многое на свете, друг Горацио,

Что человеку знать не положено.

В мире есть много такого, друг Горацио,

Что и не снилось нашим мудрецам.

Как много, друг Горацио, на свете вещей,

Что и не снились нашим мудрецам

Есть многое на Свете, друг Горацио,

Что неизвестно нашим мудрецам.

На Земле и на Небе, Горацио,

Есть много всего,

Что и не снилось нашим мудрецам.

***

Есть потрясающие поэтические переводы, например, Цветаевой: «Начинается плач гитары,/ разбивается чаша утра» — абсолютно дословный, даже слова стоят на тех же местах, и при этом абсолютно адекватный фонетически — «р», «л», свистящие, там же, где у Лорки, и, разумеется, чудесные русские стихи, которые при этом звучат, как испанская речь.

Это — идеал.

А как идут к этому идеалу вы сейчас поняли! Кривыми, подчас, дорожками...

***

Апдейт.

Эндрю Бромфилд - переводчик весьма маститый, на его счету числятся как классики (Л. Толстой, М. Булгаков, Д. Хармс), так и современные авторы (А. и Б. Стругацкие, Б. Акунин, В. Войнович, В. Пелевин).

О своей работе он сам отзывается так: "Когда имеешь дело с двумя настолько отличающимися друг от друга языками, как английский и русский, даже самые, казалось бы, простые фразы нельзя подчас передать буквально. Моя задача не написать собственное произведение, а "воссоздать" автора на английском. Я не из тех переводчиков, кто считает себя единоличным владельцем текста и думает, что вправе перекраивать его под свои нужды.

Дальше, кому интересно, читайте на сайте Школы Переводчиков Владимира Баканова. Там вообще немало интересного для интересующихся вопросами перевода...

Варианты Горацио


Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Один человек выиграл в лотерею и одновременно получил по хоздоговорной теме. Сразу вслед за этим к нему в дом пришли NN, PP и ZZ и начали на повышенных тонах указывать, что они являются его близкими людьми и в разное время по разным причинам лежали ...
Я попросила своего френда nikpavl2002 (как все уже успели заметить все его прогнозы  сбываются) проанализировать последние события. В прессе ходят слухи о том, что и Янукович якобы подписал или собирается подписать соглашение с Россией, обязывающее Украину вступить в ТС - ...
Как писала в комментах к прошлому посту, Израилю нужно действовать пусть жестко, но быстро. Допускать, чтобы война затянулась и не дай бог перекинулась на его собственную территорию, категорически нельзя – у Израиля нет стратегической глубины. Но судя по всему, именно в затяжной вариант ...
Продолжу материал уважаемых  mina030 и timokhin_a_a одой заслуженному советскому флотоводцу, кандидату военно-морских наук (1965), кандидату в члены ЦК КПСС в 1966—1971 годах, депутату Верховного Совета СССР 7-го и 8-го созывов, лауреату Ленинской премии в области ...
А Рождество - это обязательно про любовь.. Про детство и добрую веру в чудо.. Про бабушкины руки, про уют вечеров.. Про вкус медовой кутьи и пряничный запах имбирный повсюду... Про узоры на окнах, в которых свет. Знаете, такой особенный, что душу щекочет.. Когда все ещё живы, ты мал.. и ...