в поисках логики
sadtranslations — 05.05.2011
Переводы старые, если было - прошу прощения.Роман Нейо Марш "Обманчивый блеск мишуры" ("Распутывая мишуру") (в оригинале -Tied Up in Tinsel). Главная преступница, которая, как выясняется в конце, является приемной дочерью пожилого полковника и его жены, убивает своего настоящего отца, человека незнатного происхождения. Отец сразу после рождения, наградив дочку красивым именем Крессида Тоттенхэм, отдал ее полковнику, у которого служил денщиком. После разоблачения преступницы сыщик начинает интересоваться всякими пустяками:
- Moult, said the Colonel, was a keen follower of the Spurs. He chose it for that reason. We tried to suggest Bolton or Wolverhampton but he would't hear of them. She is Tottenham by deed-poll.
Два перевода:
"Моулт был большим любителем скачек. Из этих соображений он и выбрал такую фамилию. Мы предлагали Болтон или Вулверхэмптон, но он и слышать не хотел" (перевод А. Коршунова, Центрполиграф, 2002)
Наверное, не всякий знает, что the Spurs - прозвище лондонского футбольного клуба "Tottenham Hotspur", но странно, что переводчики сочли свою версию логичным ответом на вопрос сыщика. Действительно, приверженец рыцарства, и скачки любит, поэтому фамилия Тоттенхэм, совершенно очевидно же...
|
|
</> |
Сравнение энергозатрат при добыче разных монет
Tenshi трейдер + притча про отца, сына и осла
Музыка. Linkin Park — 1
Пробки в Маскве, говорите? Вы китайских не видели!
В честь дня людей элегантного возраста - лайфхак!
Осень золотая: Зелёный град без туристов
СЕДЬМОЙ ДОМ. Продолжение 42
Шла на Vintage Day, а попала в "Дом винтажной музыки"

