упрлс.
lina_rem — 06.03.2015
в детстве меня вечно просили перевести ту или иную песню, ведь
"тыжпереводчица!", а меня это страшно бесило, т.к я не всегда
разбираю слова песен на русском языке, что уж говорить обо всяких
там англо-французских текстах!поэтому близких друзей с такими просьбами я посылала фхуй, а посторонним просто несла околесицу, внедряя слова, которые они дескать "сами поняли и перевели".
самый ад, что мне когда-либо слышался, это непонятное содержимое песни "седая ночь" в исполнении сирот из бойзбэнда "ласковый май".
итак, что слышу я (мечта сурдолога, как мне кажется):
"...и снова седая ночь, и только ей доверяю я.
знаешь, седая ночь, ты все мои таааайны.
но как же тебе помочь, НЕ МОЖЕШЬ ПТИЦЕЮ НАЗАД ВАЯТЬ, мне одного совсем, совсем ничего..."
а вот оригинал, который меркнет на фоне моей трактовки:
"И снова седая ночь, и только ей доверяю я,
Знает седая ночь не все мои тайны
Но даже и ты помочь
Не можешь, и темнота твоя
Мне одному совсем, совсем ни к чему".
я вот прям даже не знаю, что сказать, фффристайло ракамакафо.
щас, кстате, в моде некий хит, где мне слышится "...и я надену ей кальсооон-напальчник..."
|
|
</> |
Инспектор ПДН и школа давят на ребенка: законно ли это и как защитить сына в 2026 году?
О том, как Путин изменил Россию Мы опять живём в другой стране?
просто так
На углу двух улиц
Будапешт, Восьмой район. Другой двор
Специальная эльфийская Олимпиада ждёт ценителей социального экстрима
"Никто" (Nobody)
ГРОЗА ДВЕНАДЦАТОГО ГОДА. СТРАТЕГИЧЕСКИЙ ОТХОД 
