
Укронаци недовольны переводом Netflix слова «бандеровец» в «Брате-2»


А так же о том, как переведены «негр», «все режиссеры — пи***асы» и пр. чувствительные для западного уха высказывания
*
1 июня, на стриминговом сервисе Netflix вышли российские фильмы «Брат» и «Брат-2», в англоязычной версии второго слово «бандеровец» переведено как «украинский нацистский коллаборационист»
Конкретно речь идет про диалог героя актера Виктора Сухорукова с представителем «украинской мафии»:
— Слышь, земляк, а где здесь русские живут?
— Москаль менi не земляк.
— Бандеровец?
Есть в новой версии Netflix и другие интересные моменты. Например, фраза «Я евреев как-то не очень» звучит как «Я не большой фанат евреев», но при этом «Все режиссеры — пи***асы» переведена дословно. Фраза «Ниггер — это для них ругательство обидное» оставлена без изменений, а «Негр, гоу, гоу» в субтитрах убрана.
Перевод слова «бандеровец» всколыхнул украинских «патриотов», в частности, версия Netflix возмутила депутата от правящей партии «Слуга народа» Дмитрия Гурина.
«Скоро выясним, как влияют групповые обращения народных депутатов Украины на иностранные компании, а пока вы можете зайти к ним на страницу и написать, что вы про них думаете», — написал парламентарий.
— в шутку предрек судьбу Netflix на Украине Telegram-канал Ivko.Live.
«Всей стриминговой платформой попадете на «Миротворец»,
Ukraina.ru
Оставить комментарий
Популярные посты:
- Netflix вернул слово «бандеровец» в фильм «Брат 2» Lenta.ru
- Netflix вернул слово 'бандеровец' в фильм 'Брат-2' РИА НОВОСТИ
- Netflix вернул в «Брата-2» слово «бандеровец» Газета.Ru
- Netflix вернул слово «бандеровец» в фильме «Брат-2» znak.com
- «Решили срезать по прямой и не напрягаться»: российские переводчики об адаптации «Брата» на Netflix RT на русском
- Посмотреть в приложении "Google Новости"