«У нас, в Испании, в почёте высшее образование»...

Цирк в том, что даже в названии грамматики кастильского нет в помине. Книга названа чисто по-латински: Grammatica Antonii Nebrissensis.
То есть до 1492-го ничего близкого к общепринятому кастильскому не существовало. Об испанском промолчим. Это следующая глава, ага.
И фокус в том, что правила нового языка объяснялись на обыденной латыни. Иначе не понимали-с.
Ну, и куда в таком случае нужно отправить макулатуру имени Хуана Руиса, Альфонсо Мудрого, Хуана Мануэля и прочих благочестивых?
Правильно.
Туда.
|
</> |