Трудности перевода

Но женщины тоже часто говорят о желаемой помощи так обобщенно и туманно, что ее можно интерпретировать как "хочу на ручки", а не как просьбу о реальной помощи в делах.
Давайте набросаем, что стоит за привычными словами "ты мало занимаешься с детьми", "ты меня игнорируешь" и тому подобными.
Что на самом деле в таких словах зарыто? Переведите с женского на мужской. И накидайте примеров других "переводов".
Особенно полезно, если мужчины бы написали примеры своего понимания распространенных женских фраз. А то недавно был один товарищ, который «тут неуютно» перевел как «ты нищеброд». Хотя девушке просто цветовая гамма не понравилась.
Подписаться
|
</> |