Тигр, тигр, темной ночью...

топ 100 блогов fotovivo29.07.2023 Тигр, тигр, темной ночью...

Запрос к нейросети: "Концепт мягкой мебели, тигр"

Она выдала полосатые кресла-диванчики со встроенными подушками-мягкими игрушками:

Тигр, тигр, темной ночью...

Дивано-качалка:

Тигр, тигр, темной ночью...

Тигр, тигр, темной ночью...


Миллион переводов "Тигр, Ттигр" Блейка, мне ни один не нравится:

Перевел Бальмонт
* * *
Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован -- такой?

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, --

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?


Ранний перевод Маршака
* * *

Тигр, тигр -- огонь, горящий
В глубине полночной чащи.
Чьей бессмертною рукой
Создан страшный образ твой?

В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился древле он?
Чьей рукою был пленен?

Что за мастер, полный силы
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?

Он ли сталь твою ковал?
Где твой гневный мозг пылал?
Кто впервые взял клещами
Гневный мозг, метавший пламя?

Испытал ли наслажденье,
Завершив свое творенье,
Твой создатель? Кто же он?
Им ли агнец сотворен?


Перевел С.Я.Маршак
* * *

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?

В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?

Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?

Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?

А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, --
Улыбнулся ль, наконец,
Делу рук своих творец?

Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?


Перевел В.Л. Топоров
* * *
Тигр, о тигр! Кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать,
Кто посмел тебя создать?

В преисподней иль в эдеме
Некто в царской диадеме
Огнь в очах твоих зажег?
Как он вытерпел ожог?

Кто качнул рукою властной
Сердца маятник ужасный
И услышав грозный стук,
Не убрал смятенных рук?

Кто хребет крепил и прочил?
В кузне кто тебя ворочал?
В чьих клещах твой мозг пылал?
Чьею злобой закипал?

А когда ты в ночь умчался,
Неужели улыбался
Твой создатель, возлюбя
И ягненка, и -- тебя?

Тигр, о тигр! Кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать, --
Кто велел тебя восстать?


Перевел С. Степанов
* * *

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!
Кто сумел тебя создать?
Кто сумел от тьмы отъять?

Из пучины иль с небес
Вырван огнь твоих очес?
Кто к огню простер крыла?
Чья десница унесла?

Кто узлом железных жил
Твое сердце напружил?
Кто слыхал, как дик и яр
Первый бешеный удар?

Кто ужасный млат вздымал?
Кто в клещах твой мозг сжимал?
А когда сошел на нет
Предрассветный звездный свет --

Неужели был он рад,
Встретив твой зловещий взгляд?
Неужели это был
Тот, кто Агнца сотворил?

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!
Кто посмел тебя создать?
Кто посмел от тьмы отъять?


Перевел А.Шмалько
* * *
Тигр! Тигр! ты горишь
Сквозь лесов ночную тишь.
Чей сумел бессмертный взор
Соразмерить твой узор?

Бездну или свод небес
Жег огонь твоих очес?
На каких взмывал крылах
Тот, кто сжал огонь в руках?

Чья рука, искусство чье
Сердце свить могли твое
Из железных жил клубка?
Что за грозная рука?

Чей был молот? Чей был горн,
Где твой мозг был раскален?
Кто его в клещах держал,
Смертный ужас кто сжимал?

Когда копья молний пали,
Когда звезды зарыдали,
Смехом кто тебя встречал?
Тот ли Агнца кто создал?

Тигр! Тигр! ты горишь
Сквозь лесов ночную тишь.
Чей дерзнул бессмертный взор
Соразмерить твой узор?


Перевел К.С.Фарай

Тигр, тигр! Яркий блеск!
Жжешь густой полночный лес!
Кто создал тебя таким
Хищным, огненным и злым?

Посреди каких простор
Твой пылал безумный взор?
Кто крылами взвил тот пламень,
Кто тот взор сковал цепями?

Кто, склонясь над грозной пастью,
Сердце растерзал на части?
Как оно беззвучно билось!
Где тот меч и где та сила?

Где тот молот, где оковы,
Что сковали нрав суровый?
Где той длани смелой власть,
Что твою смирила страсть?

Когда сонмы белых звезд,
Скрыли небо морем слез,
Рассмеялся ль гневный мастер
Неземной играя властью?

Тигр, тигр! Блеск и мгла!
Словно созданный для зла.
Та ли власть, и та ли сила
Жизнью агнца одарила?


Перевел Андрей Кузнецов
ТИГР

Тигр, о Тигр, горишь огнем
Ночью, в сумраке лесном;
Чей бессмертный взгляд с рукой
Создал грозный образ твой?

Под землей иль в небесах
Вспыхнул огнь в твоих глазах?
Чьей рукой был схвачен он?
На чьих крыльях принесен?

Кто дерзнул, чье мастерство
Жилы свило в естество?
Чье уменье грозных рук
Запустило сердца стук?

Чей же молот бил в металл,
Когда мозг тебе ковал?
Кто сжимал его в клещах,
Чтоб ты сеял жуткий страх?

Когда сникли копья звезд
В небесах во влаге слез,
Улыбнулся ль твари Он?
Им ли Агнец сотворен?

Тигр, о Тигр, горишь огнем
Ночью, в сумраке лесном.
Чей бессмертный взгляд с рукой
Смел внесть ужас в образ твой?


Перевела Татьяна Писарева

ТИГР
Тигр! О пламень неземной,
Повелитель тьмы ночной!
Кто создал тебя? И как
Сочетались огнь и мрак?

Среди звезд иль мертвых скал
Твой горящий взор блуждал?
Чьи раздули жар крыла?
Воля чья твой взор зажгла?

Кто в сплетенье черных жил
Сердце ярое вложил?
Крови бешеную дробь
Кто решился побороть?

Чья не дрогнула рука
Мозг мятежный сжать в тисках?
В плоть облечь твои мосла?
Но когда заря взошла

И зардел небесный зев,
Был ли Он, тебя узрев,
Своему творенью рад?
Неужли ты -- Агнцу брат?

Тигр! О пламень неземной,
Повелитель тьмы ночной!
Кто создал тебя? И как
Сочетались огнь и мрак?

Видимо потому их и миллион, что ни одного удачного.

Мне нравится перевод на эсперанто
Уильям Олд - писатель, поэт, переводчик, нобелевский номинант, председатель Академии Эсперанто

Тигр, тигр, темной ночью...

Насколько могу оценить с подстрочника - французский вариант тоже хороший



Тигр, тигр, темной ночью...

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Нашим публичным курицам катастрофически недостаёт естественности. Вот модели Victoria’s Secret на трапе самолёта. Спокойные лица, расслабленные позы. Фото: Getty Images Сравним с нашими колхозницами? За примером далеко ходить не надо. Возьмём Боню с Рудковской. Одна встала в ...
Интересные вещи происходят в Ереване - вот только что передали, со ссылкой на РИА "Новости", что тамошний "путин" по фамилии Саргсян, только-только ставший премьер-министром, все-таки не выдержал давления постоянных манифестаций и подал в отставку. Ситуация пугающе знакомая для российских ...
Когда читаешь Ветхий Завет, постоянно обращаешь внимание на его современность. Какие там страсти! Чего только люди не творили - наверное, уже невозможно что-то придумать, чего не совершалось прежде. В том числе и безобразий совершалось немало. Иногда целый народ впадал в какое-то помрачен ...
Какие у вас были представления о материнстве, разбившиеся в пух после того, как вы стали мамой? Я была уверена, что отточенные за предыдущие 34 года навыки организации и оптимизации процессов, а также врожденные рациональность и сообразительность помогут мне с легкостью преодолеть бытовые ...
Через вагон стал протискиваться, нарочно наступая пассажирам на ноги, калика перехожий — округлого, дрябловатого вида тип с неприятным мыльным взглядом. «À manger!.. un handicapé!..» (1) — заунывно твердил он, растягивая конечные «е». В вагоне случилось сидеть молодой блондинистой ...