ты падаешь?
avva — 02.05.2010 LanguageHat рассказывает (англ.) о суде над жительницей Нью-Йорка Мазолтув Боруховой (из общины бухарских евреев), которую в прошлом году осудили на пожизненное заключение без возможности досрочного освобождения, за то, что она заказала убийство бывшего мужа.Во время суда особую роль играла запись разговора между Боруховой и ее дальним родственником Маллаевом (собственно убийцей), на смеси бухори и русского. Разговор происходит в машине; в какой-то момент Маллаев задает вопрос, который переводчик расслышал как "ты обрадуешь?" и перевел для суда как "Are you going to make me happy?". Борухова отвечает "да". Ясно, что следствие утверждало, что это намек на их сговор.
Во время перекрестного допроса адвокат Боруховой добился от переводчика признания в том, что он мог эту фразу неверно расслышать; по версии защиты, Маллаев спросил "ты падаешь?". Тут кроется самое любопытное: защита утверждала, что на диалекте бухарской общины Нью-Йорка говорят "падать" в смысле "выходить из машины", и Маллаев всего лишь спрашивал у Боруховой, выходит ли она. Родственники Боруховой утверждали в суде, что так действительно говорят. Родственники убитого мужа - из той же общины - утверждали в суде, что это выдумки и ничего такого нет.
Во-первых, фраза "ты обрадуешь?" звучит очень странно и неестественно, и трудно представить, чтобы Маллаев действительно сказал именно так.
Во-вторых, фраза "ты падаешь?" в значении "ты выходишь из машины?" звучит еще более странно, и в существование такого сленга не очень верится (если кто-то знает что-то об этом, поделитесь).
В-третьих, при всем при этом, кто знает, как там у них все наслайсено в диалекте нью-йорских бухарско-русских евреев.
Интересно было бы почитать судебный протокол, как именно аргументировали стороны интерпретацию этой записи, или даже саму запись послушать. Но мне не удалось ничего найти в сети; кажется, протоколы судебных заседаний такого уровня нужно откапывать или заказывать лично в нью-йорских судебных архивах.