Течение жизни

Заботливо готовясь в дальний путь,
Я безделушки запер на замок,
Чтоб на мое богатство посягнуть
Незваный гость какой-нибудь не мог.
А ты, кого мне больше жизни жаль,
Пред кем и золото – блестящий сор,
Моя утеха и моя печаль,
Тебя любой похитить может вор.
В каком ларце таить мне божество,
Чтоб сохранить навеки взаперти?
Где, как не в тайне сердца моего,
Откуда ты всегда вольна уйти.
Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз,
Приманчивый для самых честных глаз!
(Cамуил Маршак)
Но в интернете был сайт, где кроме первоисточника были и другие варианты. И вот тут уже стало яснее:
Как бережно, пускаясь в дальний путь,
Я спрятал вещи в лари под замками,
Чтоб, возвратясь, найти их мог, ничуть
Не тронутых преступными руками.
Но ты, кто в мире мне всего ценней, –
Сокровище мое, отрада взору, –
По ком тоскую день и ночь сильней,
Тебя оставил я доступным вору,
Не запер на замок, но спрятал там,
Где хоть и нет тебя, но где очам
Души моей ты зрим – в моей груди, –
Всегда свободный выйти и прийти...
Но даже там не верю я затворам.
Чтоб взять тебя, и честный станет вором.
(Модест Чайковский)
Потом я все-таки попытался разобраться в том, что же там у Шекспира написано. Дальше я по инерции попытался все это уложить в перевод, но быстро бросил это дело. Соревноваться с уже вполне приемлемыми вариантами было проблематично, а выразить точно все эти странные шекспировские конструкции (в которых наверно и заключена вся соль) было очевидно невозможно.
For truth proves thievish for a prize so dear.
Ну вот как это адекватно перевести?
Или вот тоже отлично: Within the gentle closure of my breast.
И да, В., понятно, все эти тонкости не интересовали. Сказала, что ей просто «нравится, как это звучит» (перевод Маршака, аймин), а на смысл ей плевать.
Но эта возня с переводом сонета как-то меня расстроила. Неприятно терпеть поражение. Но дело тут еще вот в чем. Технологически такие переводы устроены по-другому. Очень важно, что с чем рифмуется, все эти «way – stay», «chest – breast», «fear – dear» – уже сами эти рифмы являются посланиями. И пока это твой стих, то еще можно надеяться (и так часто бывает), что рифмы подворачиваются сами, как будто язык подтверждает верность хода твоей мысли, истинность чувства. Но когда уже есть готовый стих, и нужен его перевод, то начинать приходится с поиска этих ключевых рифм, а потом подверстывать под них все остальное. Не знаю, мне такой подход неприятен, какой-то он преднамеренный что ли.
|
</> |