"Стів Джобс" українською - звіт із презентації
ledilid — 18.12.2011 Ця книжка – один із найсвіжіших бестселерів в Америці, Європі та на Amazon.com.В Іспанії, де ми були ще тиждень тому (а вже ніби місяць тому – ех…), цей товстенний талмуд з ч/б-портретом бородатого дядька стоїть на найвидніших місцях у книгарнях, у кіосках на вулицях і в аеропортах.
Тепер ця біографічна книжка продається і в нас в україномовному перекладі.
"Стів Джобс" Волтера Айзексона.
Учора ми були в книгарні "Читай-город" на першій українській презентації "Джобса".
Нарешті розвіртуалізувалися із ЖЖ-френдом Надійкою Гербіш (широко відома hudozhnytsya) - вона була головним перекладачем книженції й ведучою презентації.
Маємо портрет героїні перекладацького фронту, яка із групою товаришів лише за місяць (!) упоралася з роботою над 600-сторінковим фоліантом, перенасиченим алюзіями, грою слів і специфічними термінами:
Далі – звіт про презентацію і кілька фоток.
У "Читай-городі" на Богдана Хмельницького зібралося щось близько 30-35 цікавих до події. Небагато. Промоушн презентації був слабеньким. Схоже, більшість гостей – то були френди Художниці по ЖЖ і ФБ, як ми :)
"Наш" "Стів Джобс" вийшов у видавництві "Брайт стар паблішинг", що спеціалізується на християнській літературі.
У США ця книжка з'явилася 24 жовтня у видавництві "Simon & Schuster", там вона коштує 17,5 долара. У Європі ми її бачили по 19 євро. У нас вона коштує від 149,99 грн. (в "Емпіку") до 160 грн. (у тому ж "Читай-городі"). Так, дорого. Ми відклали купівлю до кращих у сенсі фінансового забезпечення часів.
Електронна версія, за словами видавця Дмитра Кириченка, може з'явитися наприкінці лютого – коли попродається паперова.
Власне, з'ясувалося, що український переклад біографії гуру iPad'ів та інших "маків" – випадковість. Як сказав на презентації директор видавництва "Брайт стар паблішинг" Кириченко, він як фанат усіх дівайсів від Джобса прагнув отримати права на видання книжки в Україні в перекладі російською мовою. Однак виявилося, що російське мега-видавництво "АСТ" придбало права раніше. Кириченко хотів перебити угоду, запропонувавши "более тяжелую цену". Але почувши суму, заплачену росіянами, - 30 тисяч доларів, - склав зброю. Тож видання "Джобса" українською було, по суті, вимушеним кроком.
Надійка Гербіш і Дмитро Кириченко на презентації.
Одна з журналісток, яка запізнилася, - російськомовна і з відповідним світоглядом - не чула цього пояснення видавця і прямо спитала, чому це така книжка видана українською мовою, а не на "общепонятном". Півзалу гірко посміхнулося. Та йо-майо, доколє ж в Україні – вже після всіх гаріпотерів і чудово дубльованих "тачок" – викликатиме подив перший вихід якогось твору в україномовному варіанті, а не в російськомовному?
А видавець, до речі, не надто планує (чи не планував до дискусії на першій презентації) розкручувати книжку на Східній Україні – мовляв, там усе одно українською мовою не купуватимуть. "Українською мовою книжки погано продаються. Російською було б вигідніше", - каже російськомовний Дмитро Кириченко, який загалом справив на нас приємне враження.
(Як на думку Д., він трохи схожий на хокеїста Дмитра Христича. А на Христича, як дехто каже, схожий сам Д.:).
На запитання про тираж видання Кириченко відповів: "Це комерційна таємниця. Він, звичайно, не зрівнянний із російським. Але для України не малий".
Ми не належимо до клаки Джобса, користувачів чи фанатів його виробів. Але визнаємо, що покійний Стів – харизматична й визначна особистість нашого часу.У
нього є натовпи прихильників, які небезпідставно тащаться від Джобсового принципу "Think different" (в укр. варіанті його переклали як "Думай інакше"). І ці натовпи мають забезпечити жваву купівлю біографії, попри її порівняну дорожнечу.
Та й книжка, судячи з усього, цікава. Кириченко називає головною її перевагою неупередженість. Джобс сам попросив Волтера Айзексона взятися за написання біографії, однак автор не "мліє" від свого героя, а показує його таким, яким він був насправді, і з позитивними, і негативними рисами. Для підготовки книжки Айзексон узяв майже сорок інтерв'ю у Джобса та опитав більше сотні людей із його оточення – як родичів, друзів, колег, так і конкурентів та ворогів.
Кириченко робить висновок: значно позитивнішим персонажем у цій книжці є Стів Возняк. На тлі свого компаньйона та дружбана Джобса, жорсткого і злого, Воз – українець за походженням - виглядає як "добрий ведмедик", і його хороші риси підтверджуються численними фрагментами сюжету. (До речі, паралельно у книгарнях продається книжка про Возянка, рос. мовою, і вона коштує взагалі неадекватні 250 грн.).
А у "Стіві Джобсі" Айзексона є все. І приколи – як вони з Возняком зладнали диво-телефон і дзвонили у Ватикан Папі від імені Кіссінджера, або як "дресирували" друзів-студентів за допомогою таємного пристрою для вимикання телевізійного зображення, й однокашники думали, що картинка йтиме, якщо триматися за антену і стояти на одній нозі. :) Ну й ще купа всього там є – сміливість, мужність, перфекціонізм Джобса і т.д. "Вони по два дні могли думати, в якому місці на днищі iPad'а розташувати напис", - ділиться видавець.
Праворуч – перекладачка Олеся Кравчук, ЖЖ-френд sunshine_ok (ще раз привіт і респект :).
А перекладачам – честь і хвала. Це, крім Художниці, - Олеся Кравчук (sunshine_ok), Любомир Крупницький і ще четвертий, хто прийшов на допомогу в умовах цейнтноту, але ми його не запам'ятали.
У понеділок, каже Надійка, презентація буде в Тернополі.
Через пекельну роботу над "Джобсом" hudozhnytsya стала рідко писати в ЖЖ, а про її завершення видихнула так: "Це був неймовірно складний проект, справжня сувора життєва школа… Не завжди вистачало мужності зносити всі її уроки спокійно… Звісно, інколи опускалися руки. Іноді шум води в душі заглушував притлумлені ридання. Але поруч були рідні, які терпіли все це й підтримували, чим могли... З усіх одинадцяти книжок, які я перекладала, ця виявилася найскладнішою. Головний герой – не з тих людей, якими я могла би захоплюватися. Але навіть його помилки чогось та й учили".
Пальтрет Надійки...
…та фона сама за фотографуванням.
Сорі, ми трохи запізнилися, тож не чули більшу частину вступної промови перекладачки-модераторки. Але ведення презентації було на висоті.
Художнице, так тримати!
Без сумніву, мемуари Буша, над якими Надійка зараз працює, стануть для неї ще однією значною сходинкою до вершин перекладацтва.
Л. серед гостей презентації.
...і наші улюблені Іра slavinska та Віталій realysilverfish, які з кінцями перейшли
Зустріч на нейтральній смузі :).
Ну й ми разом із героїнею дня.