Стишок попался

Взор, как у статуи, и нем, и углублен,
И без вибрации, спокоен, утомлен.
Вот что-то эта вибрация кажется мне здесь странновато звучащей. Можно сравнить с другими переводами, коих немало, и убедиться, что почти все другие переводчики сказали об этом взоре короче и проще, но не в том дело, разумеется. Взор без вибрации… Скажешь такое девушке — пожалуй, схлопочешь. Или за сумасшедшего примет. О, ещё вариант: описание, понятное в устах рабочего, имеющего дело с отбойным молотком или перфоратором. Прошу прощения.
|
</> |