sTHINKs -
sthinks — 23.08.2010 ninazino пишет о случаях, когда перевод получился круче оригинала и приводит пример Карлсона (точнее, пересказывает разговор на тему).Сравнить с шведским я просто не в состоянии по очевидной причине - языками не владею. Но очевидно перевод - это фактор (хоть и не единственный). В России первым из героев Лингрен назовут Карлсона, а в Америке он практически не известен, а вспомнят (если вспомнят) Пеппи. Особо продвинутые - братьев Львиное Сердце, которых, в свою очередь, почти не знают в России.
Но в любом случае Линдгрен очень популярна не только у русских, но и дома в Швеции.
Переводы удачнее оригинала - это мы знаем. Тот же вечный "Бернс-Маршак". Хотя, конечно, поэзия - дело другое ("в прозе - раб, а в поэзии - соперник" (с)). И опять же, в Шотландии Бернса любят и ценят.
Вот не уверена (опять же по причине пробелов в образовании), дело тут в неудачном переводе на английский или в удачном на русский, но я не раз изумленно слышала от американцев, что "Три мушкетера" - книга тягомотная. Мой собственный ребенок бросил, не дочитав. Я возмутилась! Но полистав англоязычную версию, вынуждена была согласиться - дело не в "клиповом" сознании нынешних подростков, а в тяжеловесном тексте.
А вот есть ли писатели или пусть даже поэты, дома забытые, а в переводе - известные и любимые?
Мне сразу вспомнился только Майн Рид (пыталась найти для сына на английском в качестве стандартного детского чтения... облом - давным давно не переиздавался, в библиотеках только на русском и никому, кроме русских, нафиг не нужен).
А еще кто?