A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: models/model_blog.php

Line Number: 181

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: models/model_blog.php

Line Number: 183

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: models/model_blog.php

Line Number: 181

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: models/model_blog.php

Line Number: 183

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: models/model_blog.php

Line Number: 181

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: models/model_blog.php

Line Number: 183

sTHINKs - | Yablor.ru

sTHINKs -

топ 100 блогов sthinks23.08.2010 sTHINKs - [info]ninazino  пишет о случаях, когда перевод получился круче оригинала и приводит пример Карлсона (точнее, пересказывает разговор на тему).
Сравнить с шведским я просто не в состоянии по очевидной причине - языками не владею. Но очевидно перевод - это фактор  (хоть и не единственный). В России первым из героев Лингрен назовут Карлсона, а в Америке он практически не известен, а вспомнят (если вспомнят) Пеппи. Особо продвинутые - братьев Львиное Сердце, которых, в свою очередь, почти не знают в России.
Но в любом случае Линдгрен очень популярна не только у русских, но и дома в Швеции.

Переводы удачнее оригинала - это мы знаем. Тот же вечный "Бернс-Маршак". Хотя, конечно, поэзия - дело другое ("в прозе - раб, а в поэзии - соперник" (с)). И опять же, в Шотландии Бернса любят и ценят.

Вот не уверена (опять же по причине пробелов в образовании), дело тут в неудачном переводе на английский или в удачном на русский, но я не раз изумленно слышала от американцев, что "Три мушкетера" - книга тягомотная. Мой собственный ребенок бросил, не дочитав. Я возмутилась! Но полистав англоязычную версию, вынуждена была согласиться - дело не в "клиповом" сознании нынешних подростков, а в тяжеловесном тексте.

А вот есть ли писатели или пусть даже поэты, дома забытые, а в переводе - известные и любимые?
Мне сразу вспомнился только Майн Рид (пыталась найти для сына на английском в качестве стандартного детского чтения... облом - давным давно не переиздавался, в библиотеках только на русском и никому, кроме русских, нафиг не нужен).

А еще кто?

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Конкурс на лучшую запись месяца!Пишет Емина Тэно:Этот пост посвящен о том, что нашу память не сломить. Мы будим вечно помнить о своей победе и о тех, кто её принёс и тех, кто отдал за неё жизнь. Эти два ролика наглядно показывают, что запад хочет ...
 И это не голословное утверждение. Это уверенность властей и населения Украины, пронизывающая всё и всех, в той или иной степени с ними соприкасающихся. Подтверждением тому недавний случай с тележурналистом Евгением Киселёвым.   Евгения Киселева поместили в комнату для депортированных ...
Практически постоянным шаблоном в космической фантастике (и особенно — в космоопере) являются «гравитационные технологии». Как правило, они постулируются как неотъемлемая составляющая космической цивилизации человечества далекого будущего — ну, или достаточно развитых инопланетян ...
Тяжело актёру, судя по лицу, с дедом обниматься, но что не сделаешь ради роли. Дед Бидон приехал осташееся на убой мясо пересчитать. Мясо плакало от счастья , и продолжало лизать очко ...
Лариса Голубкина призналась, что у нее много историй, причиной которых была чья-то зависть. Однако, по словам Ларисы , ее спасало то, что она старалась не обращать на это внимания. Но не все реагировали, как она. "Вот Людмила Гурченко доводила себя до ...