sTHINKs -
sthinks — 23.08.2010
Сравнить с шведским я просто не в состоянии по очевидной причине - языками не владею. Но очевидно перевод - это фактор (хоть и не единственный). В России первым из героев Лингрен назовут Карлсона, а в Америке он практически не известен, а вспомнят (если вспомнят) Пеппи. Особо продвинутые - братьев Львиное Сердце, которых, в свою очередь, почти не знают в России.
Но в любом случае Линдгрен очень популярна не только у русских, но и дома в Швеции.
Переводы удачнее оригинала - это мы знаем. Тот же вечный "Бернс-Маршак". Хотя, конечно, поэзия - дело другое ("в прозе - раб, а в поэзии - соперник" (с)). И опять же, в Шотландии Бернса любят и ценят.
Вот не уверена (опять же по причине пробелов в образовании), дело тут в неудачном переводе на английский или в удачном на русский, но я не раз изумленно слышала от американцев, что "Три мушкетера" - книга тягомотная. Мой собственный ребенок бросил, не дочитав. Я возмутилась! Но полистав англоязычную версию, вынуждена была согласиться - дело не в "клиповом" сознании нынешних подростков, а в тяжеловесном тексте.
А вот есть ли писатели или пусть даже поэты, дома забытые, а в переводе - известные и любимые?
Мне сразу вспомнился только Майн Рид (пыталась найти для сына на английском в качестве стандартного детского чтения... облом - давным давно не переиздавался, в библиотеках только на русском и никому, кроме русских, нафиг не нужен).
А еще кто?
Консольные столики: стильные акценты в интерьере
Эпидемия идиотизма накрывает планету
Нацпроект «Демография» провален — детей нет - люди нищают
"Ты здесь, Бог? Это я, Маргарет" (2023, США)
Причины современной экспансии лженауки
Маска-обертывание Medicube Collagen Night Wrapping Mask
Чайники мои, чайнички
Подводя итоги осени.
Кстати, об эннеаграмме.

