Спорный момент: Станции минского метрополитена "перевели" на английский


(фото с Фото onliner.by)
Об этом пишут на онлайнере.
Вот что-то мне кажется, что "переводить" название станций методом тупой транслитерации с белорусского на латинку - это психопатия. Instytut Kultury. Ploscha Lenina. Это как-то совсем пахнет маразмом. Эти вещи вполне нормально можно перевести на английский, и они бы несли смысловую нагрузку.
Я не прав? Square of Victory для иностранных гостей - это менее информативно, чем безумное Ploscha Peramogi???