Спорный момент: Станции минского метрополитена "перевели" на английский

топ 100 блогов belnetmon14.07.2012 Спорный момент: Станции минского метрополитена
(фото с Фото onliner.by)

Об этом пишут на онлайнере.
Вот что-то мне кажется, что "переводить" название станций методом тупой транслитерации с белорусского на латинку - это психопатия. Instytut Kultury. Ploscha Lenina. Это как-то совсем пахнет маразмом. Эти вещи вполне нормально можно перевести на английский, и они бы несли смысловую нагрузку.
Я не прав? Square of Victory для иностранных гостей - это менее информативно, чем безумное Ploscha Peramogi???

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
    По улицам нашего городка иногда гуляют коровы. Хозяева этих коров не сумели организовать их выпас, и коровки вместо сочной травки на лугах жуют все,что могут найти на улицах города. Коровка,которая гуляет сейчас недалеко от моего окна, ...
...
...узнаём Из письма П. Кондратьева 23 июня 1915 г. Город Москва. ...Мама и папа спешу вас порадовать, что я окончил экзамен очень хорошо, прошел первым, а теперь меня перевели 3 роту, поставили учителем, покамест мне хорошо. Мама и папа, я не мог вам послать раньше письма, потому ...
Из множества моих знакомых путешественников, включая довольно известных, английским языком на уровне «очень хорошо» владеет примерно третья часть. Из этой трети «очень круто» знает язык вообще пара человек. Так, чтобы можно было обсудить последние события или особенности местной кухни с ...
Я очень люблю такие сюжеты. Они как новеллы Хемингуэя. Но поверхности только верхушка айсберга. Где как будто ничего интересного, да, по сути, и вообще ничего не происходит. Но на самом деле в подводной части бездна смыслов всех жанров, от комедии положений до самой страшной и ...