Смешное

Маша farbys, меня страшно рассмешила своим
постом, и я не могу не перенести это сюда. У Шуберта есть
замечательный романс, Гретхен за прялкой, очень красивый, известный
и горячо мной любимый. Так вот, там есть такие слова, повторяющиеся
несколько раз: «sein Kuss”, что по-немецки означает «его поцелуй».
Что слова «заин-кус» значат на иврите, знатоки этого языка уже
поняли, а те, кто не знает, тому я расскажу. На иврите «заин», это
мужской половой орган, а «кус» - женский. Маше про это рассказали и
она, конечно же, очень веселилась. А я совсем забыла, что мы над
этим заин-кусом жутко ржали в академии. Рассказала сейчас Аркаше, а
он говорит, что да, помнит хохму про заин-кус. Ну и вообще, говорит
Аркаша, вся наша жизнь, это какой-то заин-кус…
|
</> |