О чтении на разных языках

Я все надеюсь, что у меня скоро появится немного сил, и я смогу
начать работать на компьютере. Пока могу только смотреть про
молодого Шелдона и Dance moms на тик-токе. Даже не читаю, хотя
могла бы. Я не люблю читать по-английски. То есть, по работе и
научно-психологические тексты читаю только по-английски, по работе
иногда на иврите, но для собственного удовольствия по-английски
читать не люблю. У меня была подписка на русскоязычную читалку my
book, но она испортилась и все хорошие книги теперь можно читать
только по дорогой премиум подписке, поэтому я отписалась. А в моей
прекрасной библиотеке scribd, где я нахожу все свои ноты и сборники
для преподавания (классический public domain репертуар, кому это
актуально, можно бесплатно скачивать с сайта IMSLP, и это просто
спасительный сайт для музыкантов, но к сожалению, большинство моих
учеников не заинтересованы петь классическую музыку, поэтому scribd
для меня незаменим), почти нет книг на русском языке, а на
английском читать почему-то для меня всегда ассоциируется с
работой.
Я уже кажется писала о том, что, по моим ненаучным личным
наблюдениям, разные части мозга задействованы в чтении на разных
языках. Я прямо физически чувствую, как это происходит у меня.
Чтение по-русски расслабляет и разгружает мой мозг, как видно за
счет богатой льющейся структуры русского языка, все-таки русский
язык очень выразительный и имеет множество нюансов и оттенков.
Думаю, что если бы я лучше знала французский, ощущение от чтения у
меня было бы примерно такое же, как по-русски. Чтение на иврите
совсем другое. Я иногда люблю почитать художественную литературу на
иврите, но во время чтения чувствую, как какая-то совсем другая
часть моего мозга отвечает за восприятие и переработку
прочитанного. Тот факт, что в иврите нет гласных, заставляет мозг
постоянно отгадывать, какое слово ты сейчас читаешь, и от этого
совсем другое ощущение, чем от чтения по-русски. Мне нравится
структура фразировки иврита - она конкретная, но, вместе с тем,
достаточно эмоциональная, я думаю, что пишу я на нем не намного
хуже, чем по-русски. А английский для меня совсем другой.
Английский, это язык работы, научных текстов и, в моем случае,
психологии. Может быть так я чувствую потому, что сделала две
мастерские степени в Америке, и мне надо было писать огромное
количество рефератов и дипломную тезисную работу на английском
языке. Профессор, бывший моим консультантом по написанию дипломной
работы, отругал меня за ветвистый «adventurous”, как он это назвал,
английский язык, объяснив, что в английском, в отличии от русского,
короткие ясные фразы и четкая структура. Я приняла это к сведению,
и с тех пор стараюсь писать рефераты короткими четкими скучными
фразами. Но это не всегда получается, а мне говорят, что пишу я
хорошо и хвалят именно за «adventurous “ язык. И интересно то, что
люди, которые, по моему мнению, замечательно пишут по-английски,
такие люди, как моя подруга Барбара, которую я давно пытаюсь
сподвигнуть писать профессионально, не стремятся к коротким куцым
фразам, а именно пишут журчащим тонким языком, полным оттенков и
нюансов. Но почему-то читать по-английски для себя, особенно
переводную литературу, часто воспринимается моим мозгом, как
работа. И это не потому, что я плохо знаю английский, а сама не
знаю почему. А слушать книжки я вообще ненавижу, не воспринимаю на
слух.
Так о чем это я? Хочу читать и не могу найти хорошую недорогую
онлайн библиотеку с книгами по-русски. Читать онлайн с браузера
неудобно, потому что браузер все время закрывается, и надо искать
нужную страницу и начинать все сначала.
А вы на каком языке любите больше всего читать? Если вы читаете не
только по-русски, есть ли у вас ощущение, что во время чтения на
разных языках задействованы разные части мозга? А что у вас с аудио
книгами? Я иногда думаю, что я одна такая - не могу воспринимать
книги на слух…
|
</> |