Служили два товарища... в прусской армии?
qebedo — 16.09.2020 Служили два товарища, ага...Служили два товарища, ага...
Служили два товарища в одном и том полке.
Служили два товарища в одном и том полке.
Вот пуля пролетела и - ага...
Вот пуля пролетела и - ага...
Вот пуля пролетела и товарищ мой упал...
Вот пуля пролетела и товарищ мой упал.
Тады ему я руку протянул,
Тады ему я руку протянул,
Ему я руку протянул - он руку не берёт,
Ему я руку протянул - он руку не берёт...
Служили два товарища, ага...
Служили два товарища, ага...
Ну, это-то знают все, ага... А вот как вам сие?
Был у меня товарищ,
Уж прямо брат родной.
Ударили тревогу,
С ним дружным шагом, в ногу
Пошли мы в жаркий бой.
Вдруг свистнула картеча…
Кого из нас двоих?
Меня промчалось мимо;
А он… лежит, родимый,
В крови у ног моих.
Пожать мне хочет руку…
Нельзя, кладу заряд.
В той жизни, друг, сочтёмся;
И там, когда сойдёмся,
Ты будь мне верный брат.
Это - Василь Андреич Жуковский, начало XIX века. Вот у кого сперли скромные (не поставившие копирайт на текст) советские аффтары. И не указали... А вот Жуковский указал - потому что перевод. Стихотворение прусского поэта Людвига Уланда "Der gute Kamerad" ("Хороший товарищ").
Ich hatt’ einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
In gleichem Schritt und Tritt.
Eine Kugel kam geflogen,
Gilt’s mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt mir vor den Füßen,
Als wär’s ein Stück von mir.
Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad.
Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew’gen Leben
Mein guter Kamerad!
Песнь сию, кстати, немецкий и австрийский бундесверы до сих пор играют на похоронах военных, погибших при исполнении.
|
</> |