
СЛУЧАЙ КОММУНИКАТИВНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В ИНДИЙСКОМ МАГАЗИНЕ


На обратном пути заехал в индийский магазин и купил еду.
Подбежав к прилавку, с лучезарной улыбкой прокричал девчонке: "Кихала". Она недоумённо посмотрела на меня. Я повторил: "Кихала". "Кихала" на пенджабском означает "Привет, как дела?". Она продолжала в ступоре смотреть на меня. Новенькая, что ли? Я подумал, что она, наверно, не говорит по-пенджабски (куда, подумал, катится индийская молодёжь?), и спросил: "По-пенджабски говорите?". - "Говорю". - "Как будет "привет, как дела?"?" - "Кихала". - "То-то же. Дайте мне шесть самоса, дал, панир"...
Выйдя из магазина, проанализировал, приняв во внимание экстралингвистические, невербальные обстоятельства, имевший место акт речевой коммуникации и понял, что девчонка была просто-напросто ошеломлена пенджабской речью запыхавшегося не-пенджабца, к тому же, обряженного в непривычное одеяние. Услышать от азиата в Брэмптоне "кихала", по моему разумению, подобно тому, как если бы какая-нибудь мурманчанка услышала от неведомо откуда взявшегося японца "пуривэцу". Для справки: "пуривэцу" - примерно так японец выговорит русское "привет".
