Скрепя сердце, но скрипя зубами...


Фрагмент картины Тициано Вечеллио «Кающаяся Мария Магдалина» (1560), Эрмитаж.
Спустя 3 года вновь обратился к популярному фразеологизму (в данном случае даже к двум - синонимам), к тонкостям его понимания и орфографии, написав новый стих:
Скрепя сердце, но скрипя зубами –
Поневоле, по нужде, с трудом,
Сердце сжав рукою иль руками,
Чтоб крепиться, не скрипеть зубами
От того, что сделано силком.
Но, бывает, подтверждают жестом
Клятву, к сердцу руку приложив.
Этот ритуал давно известен:
Чтобы убедить, что будешь честен,
Сердцем обещание скрепив.
Разница в словах весьма ничтожна,
Но штрихи меняют резко суть:
«Скрепив сердцем» - клятва непреложна!
«Скрепя сердце» - и звучит тревожно,
Чтобы сердце болью не проткнуть…
11 июля 2022 (С) Карен Маркарян
А вот такой стих на эту тему я написал 3 года назад:
Скрепя сердце
Скрепя сердце - не желая,
Против воли, вопреки,
Не «скрипя», а укрепляя
Сердце, сжавши кулаки.
Чтобы сердцем укрепиться,
Против трудностей восстать
И успеха чтоб добиться,
Сердце надобно скреплять.
В древности так говорили,
Преступая чрез себя,
И молитву возносили,
Сердце силою крепя.
3 октября 2019 (С) Карен Маркарян
По-моему, нынешний вариант полнее и лучше прежнего отображает смысл фразеологизма "скрепя сердце". А вы, друзья, как считаете?
|
</> |