Схватить вояж.
lenochka-lenusi — 07.11.2016 Давненько я не изгалялась в плане изучения ЯЗЫКОв.Обычно я смеюсь над иностранными словами, которые звучат смешно на русское ухо.
Но ведь с некоторых пор, "ухо" у меня не только русское, но и английское, и немного французское и так далее.
Почему бы не посмеяться над иностранными словами, которые на других каких-то иностранных языках смешно звучат?
Вот слушаю я тут на днях спряжение такого приятного итальянского глагола viaggiare (путешествовать)
ио вьяджё (перед глазами поплыли чемоданчики, пальмы, где-то вдали ласково море шумит)
Ту вьяджи (коктейли, улыбающиеся официантки, красивый закат)
дошли до НАС
ной вьяджяно
фуу.... звучит похоже на английскую веджяйну
(фото вагины - неэстетично, поэтому поставим просто цветочек )
и я представила, как это звучит на английское ухо:
я письтюю
ты письтюешь
он письтюет
мы письтюем
и так далее...
ну, что ж? какой-то смысл в этом, несомненно, есть.
Если один возлюбленный "послал" другого далеко-далеко, дескать... - иди-ка ты попутешествую подальше отсюда!
А какой забавный глагол САПЕРЕ "знать" в прошедшем времени:
сапево, сапевамо, сапевате - почти как призыв песню ЗАПЕВАТЬ
а ещё полезно склонять существительное вместе с прилагательными или притяжательными:
мио летто (моя кровать) суо летто (его кровать)
туо летто (твоя кровать) - а звучит как туалет!
А знаете, как будет "крокодил" на итальянском? - "кокодрилли" (coccodrilli)! Смешно звучит, правда?
А теперь один забавный случай из жизни:
На заре своей репатриантско-эмигрантской жизни зашла я в магазин нижнего белья. Молодая была, хотелось чего-то красивого.
Продвигаюсь медленно вдоль витрин... останавливаюсь возле очень красивых трусов. Продавец сообщает мне предупредительным тоном: "Эти трусы не ловят
И показывает на другие, которые по её словам таки-да-ловят.
Типа, она мне настоятельно рекомендует приобретать трусы, ЛОВЯЩИЕ попу.
Я аж отпрянула. Я свою Ж всегда с собой бережно ношу, никуда её не швыряю, нигде без присмотра не бросаю. Зачем мне трусы, которые ж-пу ловят? (на иврите ТОФСИМ)
В полной растерянности я вышла из магазина.
Шла я домой и всю дорогу рассуждала сама с собой, чтО же она имела в виду?
Глагод ЛИТПОС, или как в народе говорят ЛИТФОС, очень важный глагол.
И на иврите нет приставок. Всё это я пыталась связать воедино. Литпос - это значит ЛОВИТЬ, поймать (например, мяч), но и ещё ЗАНЯТЬ (например, место в автобусе)
Я стала вспоминать русские синонимы слов ПОЙМАТЬ, УЛОВИТЬ, ухватить ... СХВАТИТЬ - и применять их к ТРУСАМ.
Трусы схватили попу... а что? - тут уже появлялся какой-то смысл.
Как бы ОХВАТЫВАЮТ, держат, может, уж скорее...
и до меня наконец-то дошло, чтО имела в виду продавщица!!!
Хотелось вставить из тырнета какие-нибудь красивые трусы, которые не ЛОВЯТ попу.
А лучше всего "ловят" попу тахтоней савта. (дословно "трусы бабушки"). Так называются на иврите большие, всё закрывающие трусы.
Кстати, существуют ещё и бабушкины заколки сикот савта (то что мы называем нивидимками)
и бабушкины лекарства труфот савта - то что мы называем народными средствами, народной медициной.
и так вы выучили слово "бабушка" - САВТА
|
</> |