Шампольон в BNF
green_fr — 12.10.2023 В прошлом году было 200 лет расшифровки египетской письменности. Когда-то давно я пытался найти в Москве книги по египетской письменности и не нашёл вообще ничего — очень сильный контраст с Францией, где в любом книжном гарантированно будут книги и для взрослых, и для детей, и комиксы, и обязательно какой-то журнал выпустит тематический номер про Древний Египет. Где имя Шампольона уверенно знает каждый второй человек на улице. Ну а в прошлом году про него вообще на каждом углу напоминали — 200 лет.Понятно, что расшифровка письменности — не дело одного дня, хотя празднуется юбилей конкретного события — 27 сентября 1822 года в Академии было зачитано «Письмо господину Дасье», в котором Шампольон резюмировал результаты более чем 10-летней работы.
Коллекция BNF, конечно, поражает. Типичное «у нас есть всё». Вот несколько зацепивших меня экспонатов.
Стенограмма заседания «Египетского дивана» — собрания местной знати, организованное Наполеоном в тот короткий промежуток времени, когда Египет был уже завоёван французской армией, и ещё не отвоёван английской. В честь этого «дивана» я назвал свой курс египтологии в УБЗ :-) Обратите также внимание на прекрасную сноску слева на полях документа.
Статуя Нектанеба I. Тоже, к слову, из коллекции BNF, хоть выставляется и в Лувре. Справа — её же изображение в книге Aubin-Louis Millin, «Monuments antiques inédits ou nouvellement expliqués», 1802. Экземпляр, принадлежавший Шампольону, с его рукописными заметками.
Обложка тома с описанием открытий, сделанных французской армией в Египте (вместе с армией туда поехало множество учёных). Обложка оформлена с стиле «все запахи Франции в одном флаконе», сейчас такие открытки делают. Например, за попой барана в центре композиции лежит плита с отбитым углом — это Розетский камень (последний раз я его видел в 2018 году, когда мы ездили в Лондон на выставки про 100-летие нашей революции). А сразу за Розетским камнем — Дендерский зодиак, которым я заканчивал первый сезон Диванной египтологии УБЗ.
Копия Розетского камня, сделанная ещё в Египте, 1800. Лист бумаги пропечатывали прямо на камне, как в типографии.
То самое «письмо господину Дасье» — видно, что это не просто «письмо», пусть и секретарю Академии, это скорее публикация. Вкладышем к ней — фонетическая табличка, та малая часть расшифровки иероглифов, которую обычно показывают детям.
Две прекрасные «стелы Гора на двух крокодилах». Я не знал о существовании такого канона: Гор-ребёнок с маской Беса на голове (в прямом смысле «на») стоит на двух крокодилах, держа в руках 2 скипетра и множество пустынных животных (на стеле справа можно рассмотреть змею, льва, скорпиона и антилопу — на стеле слева тоже всё было, но победнее, не рельефом а нарисовано, поэтому почти всё стёрлось). К вопросу о каноничности изображения — только в коллекции BNF есть 11 таких стел.
Пример ранних попыток расшифровки египетской письменности. Обожаю дотошность кураторов из BNF, документ подписан «703 год Хиджры (1303-1304 годы григорианского календаря)». Конкретно эта попытка расшифровки была, понятное дело, безуспешной — авторы пытались объяснять знаки письменности как картинки, которые нужно было смешивать друг с другом определённым образом для создания защитных талисманов.
А это книга, в которой впервые появилось слово «иероглиф» на французском языке. Книга Франческо Колонны 1467 года, перевод на французский 1546 года, название «Hiéroglyphes : Semper festina tarde» (спеши медленно). В книге описывалась гипотеза шифрования египетскими жрецами своего тайного знания. Судя по тому, как слабо изображения похожи на оригинальные иероглифы, их рисовали чуть ли не по описанию «напел Рабинович»:
Копия медной столешницы, найденной в Риме в 1527 году. С темой выставки связана тем, что в 1809 году её (вместе с другими «трофеями») привезли в Париж и выставили в BNF, где её изучали все египтологи того времени. В 1815 году столешницу вернули (опять же, вместе со всем остальным награбленным) законным хозяевам. Копия тоже старая (1605 год, отпечатана в Венеции), но попала в BNF честно.
В разделе, подводящем посетителя к идее, что письменность может нести не только фонетический смысл, каллиграммы Аполлинера. Конкретно этот экземпляр, впрочем, был написан ещё до изобретения Аполлинером слова «каллиграмма», здесь он называет свои произведения «лирические идеограммы».
Три изображённых стихами предмета называются «La figue, l’oeillet et la pipe à opium». Инжир и опиумную трубку я опознал, а вот что такое «l’oeillet», я не понял. В современном французском языке это либо гвоздика (цветок), либо дырка (например, для шнурков). Здесь же выглядит скорее как булавка...
Письмо Томаса Юнга (того самого, который сделал эксперимент с интерференцией света на двух щелях) Шампольону, где Юнг описывает (по-французски) гипотезу о том, что кружочек с точкой посередине мог бы обозначать звук «Р». Где-то эта гипотеза его устраивает, но не везде этот вариант подходит. Сейчас мы знаем, что этот знак может обозначать как звук «Р», так и смыслы «Солнце» или «Бог Ра».
Юнг прочитал имя Птолемея на Розетском камне, затем смог вывести ещё несколько фонетических значений иероглифов, но очень скоро зашёл в тупик.
А это — разнообразные варианты имени Рамзеса, собранные Шампольоном. Тоже важный момент в расшифровке иероглифов: благодаря «Истории Египта» Манефона до нас дошли элленизированные имена египетских фараонов («Аменофис» для Аменхотепа и пр.). К тому времени уже было понятно, как читать иностранные имена (чистая фонетика), а тут стало понятно, что и для египетских имён некоторые символы играют чисто фонетическую роль. Но не все. Например, тот самый кружочек-солнце с точкой посередине. Предположив, что он читается как «Ра» (коптское прочтение слова для Солнца), Шампольон смог прочитать имя «Рамсес» (рождённый богом Ра), известное по Библии. Прорыв был в осознании того, что одни и те же символы могу играть как фонетическую, так и смысловую роль. И что в пределах одного и того же слова часть символов может нести смысловую нагрузку, а часть — фонетическую (сейчас мы знаем, что они могут нести ещё и грамматическую нагрузку, а ещё бывают избыточные символы, подтверждающие прочтение или интерпретацию предыдущих и т.д.).
Слева — записная книжка Шампольона с именами египетских, персидских, греческих и римских правителей на всех встречавшихся в Египте письменностях. В частности, у него там есть «Ксеркс» клинописью. Ну а «Клеопатра» греческими заглавными вообще читается, как кириллицей. На первой странице Шампольон написал иероглифами своё имя и дату 1822 года.
Справа — копия надписей с обелиска в Филах, с заметками Шампольона. В том самом письме в Академию он объясняет, что обелиск стоял на постаменте с греческой надписью, восхвалявшей жрецов местного храма, короля Птолемея, его сестру Клеопатру и его жену, по счастливой случайности тоже Клеопатру (Шульц кричит: Эмма, Эмма! Собака думает, что зовут жену, и не двигается с места, а жена думает, что зовут собаку, и тоже не двигается с места!). Если предположить, что на обелиске написано примерно то же самое, замечает Шампольон, то все женские имена там должны читаться как «Клеопатра».
Сразу два легендарных артефакта. Сверху — книга Келюса «Собрания египетских, этрусских, греческих, римских и галльских древностей», 1752 года, принадлежавшая аббату Бартелеми. К тому времени он уже расшифровал финикийский язык, заинтересовался древнегреческим и искал везде двуязычные документы. Конкретно в этом сборнике он двуязычных документов не нашёл, но зато понял, что в картушах пишутся имена фараонов. А на этой странице он понял, что иератическое письмо записывало тот же язык, что и иероглифы, и начал составлять первую таблицу соответствий.
Собственно, что это за страница — это копия надписи на ленте с одной из мумий. Лента (оригинал) выставлена под книгой — она тоже находится в коллекции BNF.
А это — книжка Шампольона, где он перечисляет фальшивые экспонаты из книги Келюса. Многочисленные подделки «под Египет», имитации которых вскрылись после того, как люди поняли, как устроена египетская письменность (но ещё не расшифровали — это 1809 год).
На самом деле, если вам кажется, что после расшифровки египетской письменности люди резко перестали подделывать древности, или хотя бы стали их подделывать менее топорно, то вот прекрасное «письмо Клеопатры Марку Антонию». Где египетская царица пишет римскому консулу по-французски! (впрочем, там вся история прекрасна)
Рисунок Шампольона со статуей принцессы Яххотеп. Под рисунком подпись «plus svelte» — в жизни статуя более стройная.
Хотел написать, что обычно люди представляют себе результат расшифровки египетской письменности как открытку с парой десятков знаков и их фонетическим соответствием (типичная открытка «с иероглифами» для туристов). Но потом понял, что обычно люди вообще не представляют себе результат расшифровки :-) Но на всякий случай, вот как он выглядит на самом деле. Страница, посвящённая атрибутивным глаголам. Символы на левом поле каждой страницы — заголовки словарных статей, для каждого глагола перевод, правила и примеры использования. Шампольон работал над грамматикой древнеегипетского до самой смерти, первое издание начало выходить через 4 года после его смерти, трудами его брата. На фотографии справа — корешок переплёта ещё рукописного варианта. В картуше написано «Шампольон», над ним — эпитет «вечно любимый Маат» (богиней истины).
Другой ключевой момент расшифровки египетской письменности, когда Шампольон понял, что коптский язык — это прямой наследник древнеегипетского (fun fact: слово «коптский» происходит от греческого «египетский»). Шампольон выучил коптский, что позволило ему в некоторых случаях угадывать произношение египетских слов. На следующей фотографии — составленный Шампольоном коптско-египетский словарь (страничка, посвящённая артиклям). Точнее, он так назвал транслитерацию древне-египетского на коптский — это показалось Шампольону более перспективным, чем делать транслитерацию латинницей.
Ещё одно достижение Шампольона, по поводу которого очень сложно представить, что когда-то было по-другому: он показал, что египетская цивилизация древнее греческой. До тех пор греческая считалась более древней, но Шампольон смог прочитать списки фараонов на туринских папирусах, позволившие восстановить современную хронологию. На следующей фотографии — копия тех самых папирусов, сделанная Шампольоном.
Отличный вопрос: в каком порядке размещать слова в словаре древне-египетского? Кураторы выставки рассказывают о разных вариантах неалфавитной сортировки. Шампольон с братом выбрали коптский вариант: в порядке Сотворения — сначала идут слова, относящиеся к Творцу, затем — звёзды, и так далее, в порядке сотворения их согласно Библии (замечу, что современный древне-египетский «алфавит» в Unicode составлен по другому принципу: сначала люди, потом части тела, потом животные, птицы, рыбы, растения и т.д.). Утверждается, что не одни копты так классифицировали, этот же принцип использовали в Тивакараме (я в шоке, про него нет статьи в Википедии!), первом тамильском лексиконе, VIII век нашей эры. Дальше приводят пример словаря рифм, где слова отсортированы по окончаниям. И первые арабские словари, где порядок букв соответствовал месту их произношения: от глубины горла к губам.
Собственно, Тивакарам. Словарь тамильского, собравший в себя 9500 слов, использованных в сутрах. Главы по классификации: боги, люди, животные, растения, места, разное, артефакты, свойства, действия, звуки. Предпоследняя глава: многозначные слова. Последняя: индекс (наконец-то, алфавитный указатель?).
Другое открытия Шампольона: истинные роли богов египетского пантеона. Само существование египетских богов дошло до нас через греческие и римские источники, но описания богов явно копировались с греко-римского пантеона. Изида — Афродита, Тот — Гермес и т.д. Как только мы научились читать древнегреческие оригиналы, мы смогли узнать, что на самом деле египтяне приписывали своим богам. Ещё при жизни Шампольона начали публикацию словаря египетских богов (это до сих пор явно более востребованная тема, чем грамматика египетского языка), с разными вариантами написания их имён, родством с другими богами, а также указанием, где находятся посвящённые им храмы. На следующей фотографии — карточка бога «Ра-Хорахте».
Ужасный экспонат: фрагмент «Книги мёртвых». В конце XVII века в Каире начали разматывать мумии, при этом найденные внутри папирусы тупо разрезали на кусочки и раздавали присутствующим в качестве сувениров. Вот этот кусочек подарили консулу Франции — так он оказался в BNF. Где остальные? Где вообще весь контекст этого папируса? Тогда это казалось совершенно неважным.
В каком-то из закутков выставки рассказали, что для первых публикаций словарей Шампольона иероглифы печатали литографией (художник-гравёр ручками вырезал на камне всё необходимое). Что в 1840-х сделали первые наборные символы (несколько тысяч знаков). В 1898 году сделали следующую версию на 8000 знаков. И что сейчас цифра вытеснила свинец, и в современных шрифтах реализовано 12 000 иероглифов. А потом упомянули проект по оцифровке шрифтов, когда-либо использовавшихся при чеканке монет. На такие вещи я готов смотреть вечно!
Слева направо: рукописная страница Шампольона, публикация её же XIX века и современная публикация.
Под конец выставки рассказывают о том, как дело Шампольона живёт в веках. Например, вот, афиша лотереи, времён фашистской оккупации. Слоган: великие свершения есть результат настойчивости!
|
</> |