серенада Шуберта

топ 100 блогов enka_letka18.07.2024 Вчера ближе к вечеру мы загрузили в машину все вещи и поехали почти на две недели в нашу Мюнхенскую квартиру. В планах много всего интересного, ведь из Мюнхена доступен другой набор развлечений, чем из Ростока. Частично мы будем и работать (С. из ТУМа, а я из дома), а частично в отпуске. И вот вчера по дороге мы заинтересовались вот таким вопросом: мы оба знаем "Серенаду" Шуберта с русскими словами. Эту серенаду поет наша любимая Фрося Бурлакова (которой я была в ЮАР!), и я пела эту песню на хоре в музыкальной школе. Но мы оба не имели представления, а существуют ли слова на родном языке композитора. Нам просто не приходило в голову это проверить. Теперь мы проинформированы хорошо. Серенада входит в т.н. "Лебединую песню" (Schwanengesang) Франца Шуберта - сборник из его последних 14 песен на стихи трех немецких поеэтов (Л. Рельштаба, Г. Гейне и И. Г. Зейдля). Песни были написаны в период с августа по октябрь 1828. Впервые опубликованы (посмертно) в марте 1829 в Вене издательством Тобиаса Хаслингера. Сборник получил свое название уже после смерти композитора, и 14ое произведение туда добавил составитель. "Серенада" (по-немецки Ständchen) написала на стихи Людвига Рельштаба.

И пусть японские (!) субтитры вас не смущают. Мне очень интересно, как знакомое произведение звучит на другом (родном!) языке.




Слова по-немецки на память. Русский перевод не является дословным, как это часто и бывает.

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir
In den stillen Hain hernieder
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht
In des Mondes Licht

Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht
Fürchte, Holde, nicht
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich
Sie verstehn des Busens Sehnen
Kennen Liebesschmerz
Kennen Liebesschmerz

Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz
Jedes weiche Herz
Laß auch dir die Brust bewegen
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
Komm, beglücke mich!
Beglücke mich!

Учим немецкий с chatGPT:

Слово "Ständchen" в немецком языке происходит от слова "Stand" и суффикса "-chen". Вот объяснение его происхождения:


  1. Stand: В старом немецком языке "Stand" означает "позиция", "место" или "положение". В данном контексте оно также может относиться к состоянию или положению человека, например, в обществе.


  2. -chen: Это уменьшительный суффикс в немецком языке, который используется для обозначения чего-то маленького или ласкового. Например, "Haus" (дом) становится "Häuschen" (домик), а "Hund" (собака) становится "Hündchen" (щенок).


Со временем слово "Ständchen" стало использоваться в значении маленького, короткого музыкального выступления, обычно предназначенного для частного или интимного случая, такого как серенада, исполненная для кого-то. Это связано с традицией исполнять короткие музыкальные произведения для небольшой аудитории или в честь конкретного человека.


Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Американские тараканы, как метко определила их Инна, забегали по Европе и Ближнему Востоку. Только что вешался, а щас простудиться боится. (с) Только что ссорились, а сейчас снова встречаются, наговориться не могут. Снова исключительно мои предположения. Исхожу из того, что "Поток" ...
Феерическая история с гуманитарной помощью из России в Италию продолжает развиваться в крайне неудобном для самой же России контексте, причем по принципу, чем дальше в лес, тем больше дров. Причем этот принцип в отношении России работает на все 146%, ведь подмечая у других щепку в глазу ...
Вопрос риторический. Если сказать моему мужу или сыну или отчиму: "У нас кончился сок (или что угодно другое), ты все равно идешь мимо магазина, купи, пожалуйста, новый," -- то они пойдут и купят ровно такой, как кончился. А если ровно такого в магазине ...
Когда американцы развязали Великую Отечественную войну, русские люди занимались мирным трудом, они строили хохлам электрическую станцию на Днепре, она давала ток. Но американцы сами воевать не хотели, они всегда загребают чужой жар не своими руками, поэтому решили подговорить ...
Доброго утра и удачного дня! Всем привет! ...