Сад детства


Ты помнишь дни,
Когда мы вмести были,
Как волосы мои
Дыханьем твоим жили,
Умыты слез твоих
И влагой, и росой,
И плеч моих
Касался ты травой,
Когда коричневой рукой
Песок кидала
Из сердца твоего,
Зверьком его взрывала.
Ты помнишь эти дни?
Мои округлые колени
Разодраны твоей корой…
Воспоминаний тени
Тебе не разделить со мной –
Ина Зайдель
Ina Seidel
Kindheitsgarten
Als ich dein war,
Weißt du es noch?
Als mir das Haar
Nach deinem Odem roch,
Tauig und nass
Voll deiner Tränen hing,
Als mir dein Gras
Noch bis zur Schulter ging,
Als meine Hand,
Braun und klein wie ein Tier,
Aufwarf den Sand,
Wühlte zum Herzen dir -
Weißt du es noch?
Rund war mein Knie,
Von deinen Rinden zerrissen ...
Ach, du - ich weiß - aber wie
Solltest du wissen –
"Сад дитинства"
Твоєю була я колись
Чи памятаєш ти?
У косу назавжди вплелись
Пахтіння саду, та душа,
Що опадала мов роса,
На дівчинку, якій рости,
Яка мов теє мишеня
Сховалася в траві густій:
Пісок жбурляє рученя --
Шукає заповітного,
Її коліна навкруги
Подряпані корою й вітами...
Я памятаю кожну мить --
Чи в тобі згадка ще жервить?
Пер. Олег Пихурко
Украинский перевод совершено негодный: он не передает ничего из оригинала, к тому же элементарно коряв. Я поместил его тут просто для сравнения. В своем переводе я очень сгладил довольно острый ритм немецкого стиха - не знаю как это сделать на русском, чтобы получился не марш, а что-то лиричное. Рифма у меня заметно более смазанная, чем у Зайдель, но у меня и поэтического таланта тоже нет, это все-таки просто языковая игра.
Политические взгляды поэтессы не одобряю; картинку поместил, потому что она их отражает, а не с целью пропаганды и глорификации. В каком году было написано стихотворение - не знаю; пользуюсь сборником ее стихов 1941 года, изданным в Мюнхене, т.е. написано до 41-го точно. Стихотворение привлекло относительной легкостью языка.
|
</> |