Русский язык на грани нервного срыва

Очень интересно наблюдать, как за последние несколько лет в русский язык встроились совершенно чуждые прежде слова, заимствованные из других языков.
(Больше всего - из английского, конечно: "я позвоню риэлтеру", "у нас закончилась вода в кулере", "он работает офис-менеджером" )
Какие-то слова, к которым все уже привыкли, поначалу режут глаз в написанном виде, но со временем язык их принимает и поглощает, начинает склонять и обрабатывать: "Мне надо пофиксить этот баг", "У меня есть такой, но изрядно поюзанный".
А когда путешествуешь по другим странам, начинаешь замечать какие-то мелкие нестыковки, появляющиеся в русской речи эмигрантов:
"Я еду по восьмому хайвэю, мне надо выпрыгнуть на первый экзит, но я не уверена, если там есть U-turn".
"Я не знаю, если вы с ней знакомы"
"Я позвоню тебе обратно"
Вот как вы говорите: "Я забуковал отель" или "Я забукировал"?
|
</> |