Русский как иностранный...

Дома мы говорим только по-русски, слова из израильских реалий на иврите, но это не принципиально, предложение строим нормальные, без "авалей" и "давка".
До года Ади был с русской няней
С года до двух - в ивритском михпахтоне.
В два года пошел в сад, где все занятия были на иврите, а быт по-русски.
Смотрел ТВ на иврите, двд (в больших количествах) только по-русски.
Говорить Ади начал очень поздно, годам к трем, но по-русски.
В какой-то момент, надо посмотреть по тегам когда, но вроде к 4 начал переходить на иврит (посмотрела - в ДР 4 еще говорил по-русски).
Книги читали мало - он не хотел слушать ни на одном языке, когда полюбил книги, в то время уже говорил на иврите, но читали мы больше по-русски.
Сейчас он читает сам, иногда читаю ему по-русски. То, что читаю, он понимает, во всяком случае общий смысл.
Когда объясняю что-то и мне важно, чтобы он понял, то в последнее время говорю фразу на иврите.
Иногда он сам просит сказать на иврите, потому что не понимает то, что я говорю по-русски.
Я пыталась с ним играть - кидаю мяч, говорю слово на иврите, Ади должен вернуть мне мяч и сказать это слово по-русски, слова самые простые, бытовые, но он зависает с переводом и в половине случаях не находит его.
И что самое странное - если он хочет сказать что-то по-русски, то спрашивает меня, а потом с большим трудом, произносит ее, больше похожа на иностранца, который вообще никогда не слышал русский.
Сейчас, когда в школе начался английский, я вижу, что Ади и по-английски очень тяжело произносить фразы.
Как это объяснить? Может он абсолютно не споcобен к языкам? Ведь есть кучи семей, где только один родитель говорит по-русски, но дети нормально владеют разговорным языком (про чтение и письмо не говорю - это тяжелая работа).
|
</> |