Русские ошибки в английском - студентов и преподов. И благая весть за фонетику.
artyom_ferrier — 31.10.2019Довелось посмотреть кое-какие подборки того, что преподы английского считают типичными русскими ошибками в языке.
Одна подборка называлась: “Most common mistakes Russians do in English”.
Я не выдумываю — действительно такое было.
И я так и не понял, это юмор был такой — или просто столь удачное наложение похмелья у редактора сайта на тематику материала. Думаю, без похмелья человек, преподающий инглиш, так не скажет.
Ну потому что «do mistakes” - это действительно очень расхожий «русизм». Так-то - «make mistakes” (ибо ошибка — это вещь, которую мало просто делать, её нужно создать, чтобы она стала настоящей, полноценной ошибкой).
Хотя действительно может быть и do mistakes — по крайней мере в двух случаях.
Скажем, сидят корректоры — и вылавливают ошибки. They are hunting mistakes, they are killing mistakes, and so one may say that they “are doing mistakes”. То есть, они «уделывают» ошибки, устраняют их.
Второй случай — вот представьте этакого граммар-наци, который тащится, выявляя и указывая чужие ошибки. Прямо балдеет от них. И вот он может сказать про себя: «I don't do drugs, no way, instead I do mistakes. I can get real, real high on them, real doped” (“Я не употребляю наркотики, ни в коем разе, вместо этого я употребляю ошибки. Я реально торчу от них, улетаю»).
Так что, в принципе, даже если вы выразились на английском как-то не очень «кошерно» - этот язык настолько богат, что, скорее всего, найдётся ситуация, где бы сказанное вами имело смысл (хотя, возможно, существенно отличный от того, какой вы намерены были вложить).
Однако ж, почитав побольше этих материалов, о расхожих русских ошибках в английском, складывается впечатление, что люди несколько сгущают краски, а порою наводят тень на плетень.
Нет, иногда — ошибки указываются вполне верно. Скажем, что русские (и не только) порываются сказать на английском I am agree, что, технически, неправильно. Поскольку agree – это глагол, и правильно будет просто I agree (“Я соглашаюсь» - но такая формула согласия не очень привычна не только русским, но и французам, и испанцам, где тоже «я есть в согласии»).
Мы своим студентам, будь то сотрудники или мои «невольнички», подбрасываем небольшой хинт на эту тему. Если уже начал говорить I am agree – дополни «-able”. Чтобы получилось I am agreeable (to this). Это немножко повышенный стилистический регистр — но почему бы и не выебнуться со старомодной учтивостью?
А если нет такого желания, выёбываться со старомодной учтивостью — так и не надо говорить I agree. Будь проще. Говори Fine with me или вообще — Ok, Alright.
Но некоторые вещи, которые подаются на этих всяких сайтах как «русские ошибки» - они бывают outright wrong and misleading («Прямо-таки неверные и вводящие в заблуждение»).
Вот пишут: «Нужно различать глаголы sink и drown. Когда тонешь сам — это sink. А когда тебя топят — это drown”.
Читаешь это — и задумываешься: а что же подводники имели в виду, когда говорили, что они sank a merchant?
Забавность в том, что оба глагола, и sink, и drown – имеют значения и «тонуть», и «топить». Причём — это не диалектные вариации, это во всех мейнстримных версиях английского.
Но разделение действительно есть.
Sink – это что угодно топить, чему угодно тонуть. Хоть кораблю, хоть человеку. Это просто констатация не вполне добровольного и желанного погружения под воду.
А drown – относится только к утоплению живых существ, которые перестают дышать под водой.
Так оно было, last time I checked.
Хотя в переносном смысле или ради художественного эффекта — слова вообще могут очень превратно употребляться.
Иногда же у преподов бывают претензии не то чтобы вовсе вздорные, но, скажем так, не лучшим образом характеризующие манеру преподавания.
«Эти русские студенты никак не могут научиться правильно выговаривать слово clothes. Они говорят «клоthиз», в два слога. Когда правильно — клоthз, что может быть проще?»
Ну, проще может быть — говорить «клоуз». Вот как «закрывать»-close – так и «одежда»-clothes произносится. Просто «клоуз». Девяносто процентов носителей, даже из высших страт, так говорят в непринуждённой обстановке. Ибо им в хер не впёрлось напрягаться с нагромождениями трудных согласных.
Английский — довольно быстрый по темпу язык, существенно быстрее русского (хотя чуть медленнее испанского), и он не любит фонетические колдоёбины и выибоны на дорожном полотне своего нормального движения. Он их устраняет ради слитности, плавности, темпа и ритмики.
К слову, если кому интересно, английская ритмика тяготеет к ямбу, испанская — к амфибрахию. Но об этом в другой раз.
И вот как clothes произносится обычно как «клоуз», так, скажем, и months произносится как «манз». Th-sound – теряется в живой речи носителей, вполне образованных даже, если не иметь целью его специально подчёркивать.
И I want it, равно как и wanted – зачастую не озвучивается со всеми этими «т». Зачастую — это звучит «Ай уоныт», «уоныд». И это не гетто-сленг какой-то, и не дрол с ранчо — так говорят вполне себе культурные люди.
Ну вот как и мы по-русски зачастую не выговариваем «Смотри», а произносим - «Сма-ари», что-то вроде.
Вот как раз старательное озвучивание всего и вся — это признак излишне уважительного иностранца.
«Ит мейксс сенс!»
Носители — так не говорят. «Ит мейк сенс». Только один раз звучит «с», когда встречаются две на границе слов.
Когда слышишь этот от носителя, «This make sense” - можно подумать, что -s окончание третьего лица уже отменили, как лет четыреста назад отменили -st для второго лица.
На самом деле — к тому идёт, как мне кажется, но пока — ещё нет. На письме-то будет This makes sense – но произносится так, как будто только одна «с» на стыке слове.
И так — во многих случаях. Что мешает беглости и ритмичности речи — просто сминается бульдозерным ножом.
И если вы, пытаясь озвучить какую-то фразу, находите её слишком «зубодробительной» и «роторазрывательной», too much of a tongue-twister – забейте её в поиск Ютуба и попробуйте узнать, как на самом деле оно произносится.
Пример: I graduated from high school.
И тут не будем вдаваться, можно ли говорить I graduated school (university) без from. Некоторые морщатся на такой синтаксис, но на самом деле так говорят.
Но что нам интересно — как произносится слово graduated или graduation. Вот там не будет, в подавляющем большинстве случаев, сочетания «дъю». Это будет «чжу» (Вот жёсткое и краткое такое «чж»). «Грейчжуэйтид».
Такого звука, вот этого звонкого краткого «чж», - нет среди значков транскрипции. Но в реале — он есть. В реале — в любом языке всегда гораздо больше звуков, чем принято считать, и потому нужно слушать, как на самом деле говорят носители. А они говорят — так, чтобы темпу их речи не мешала всякая фонетически проигрышная и слишком энергозатратная фигня.
Вот тоже — привыкли транскрибировать на русский news как «ньюз». И бедные студенты стараются выговаривать именно так.
Реально же в английском — там практически нет йотирования. «Нюз».
То же — nude. Это не произносится как «нъюд». Скорее - «нюд» (но смягчение «н» - чуть слабее, чем в русском «Нюра»).
И это нужно очень хорошо понимать: любой живой язык — любит себя живым. Старается поддерживать себя живым. А для этого — он предоставляет возможности срезать то, что представляется слишком острыми углами. It plays angles for you, not against you.
|
</> |