Роберт Фрост. Fire and Ice. Перевод.
artyom_ferrier — 28.01.2021Коснувшись недавно творчества Роберта Фроста — припомнил один его не столь эпохальный (как Stopping by the Woods или Roads not Taken), коротенький, но весьма такой забавный и радостный стишок.
Не знаю, переводил ли кто-то уже - но решил сам перевести, в порядке утренней мозговой гимнастики.
Оригинал:
Fire and Ice
Some say this world will end in fire
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enouph of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Перевод:
Огонь и лёд
Кричат: "Наш сгинет мир в огне!"
Иль: "Лёд убьёт!"
Ну что же, страсть познав вполне,
На огненной я стороне.
Но коль двойной(!) кирдык нас ждёт,
Я, зная ненависть и ложь,
Скажу, что для деструкций лёд -
Он тож хорош,
Вполне сойдёт.
Я бы сказал, актуальный такой стишок. Всегда актуальный, но
особенно сейчас, когда этому миру пророчат то глобальное
похолодание, то глобальный перегрев, то просто - «Дайте денег на
борьбу хоть с чем-то».
P-s.: Пробил всё же имеющиеся переводы - оказывается, Зенкевич спёр у меня пару-тройку рифм. Но - не
ключевое слово "кирдык" (которое, возможно, не в одном
стилистическом регистре пребывает с английским perish, но по
сути - именно так).
|
</> |