РАССЛЕДОВАНИЕ В БРАЙТОНЕ-III. МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ

Покойный Зимин снимал на время своего брайтонского бытия скромный, воистину спартанский двухэтажных дом с садом. Даже домика для прислуги не было в уединённом убежище русского купца, поскольку весь ничтожный штат обслуживающего персонала — повар, кухарка, горничная, шофёр, дворецкий, садовник, мальчик-полотёр и служанка на все руки — были приходящими. Они обслуживали дом лишь на то время, когда какой-нибудь непритязательный джентльмен или путешественник среднего достатка арендовали его на время отдыха на брайтонском побережье.

Осмотр места преступления ещё раз блестяще продемонстрировал нам недосягаемое преимущество дедуктивного метода Шерлока Холмса и его непревзойдённый интеллект.
Кресло, в котором нашли тело русского купца, располагалось правым подлокотником к камину. Слева и чуть впереди от кресла располагался маленький столик на котором стола початая бутылка шотландского односолодового виски, бокал с остатками напитка и пепельница с окурком сигары в ней.
Первым делом Шерлок по своему обыкновению исследовал пепельницу.
— Пепельница может рассказать о своём хозяине больше чем жена или давняя служанка, она точнее опишет ход событий, чем самый внимательный свидетель, — изложил Холмс основу своего дедуктивного метода. — Давайте начнём с неё.
Мы с Лейстредом благоговейно наблюдали за работой великого сыщика.
— Во-первых, друзья, содержание пепельницы со всей очевидностью свидетельствует, что курили двое. Количество пепела указывает на то, что один из собеседников выкурил практически всю сигару — вот, кстати и она — а второй примерно четверть.
Я заглянул в пепельницу и глубокомысленно покачал головой.
— Во-вторых, ясно, как Божий день, что пепел оставлен сигарами разных сортов. Взгляните сами!
Мы с Лейстредом внимательно осмотрели пепел, но хотя никакой разницы не увидели, решили поверить Шерлоку на слово.
— Проведём третий анализ, — неутомимо продолжил Холмс.
Он вынул из несессера свёрток вощёной бумаги, которую всюду таскал с собой для упаковки улик, развернул его и пинцетом подцепил хранящийся там клочок покровного листа, найденный им на груди покойника.
Поднеся его к окурку в пепельнице он жестом пригласил нас к осмотру. Здесь даже инспектор мог убедиться, что этот клочок был значительно темнее той сигары, которую курил перед смертью Зимин.
— Но судя по всему Зимин... то есть Винтер... сидел у камина в одиночестве, — возразил Лейстред. Ведь второго кресла нет, — продолжал упорствовать упрямый Лейстред.
— Об убитом, — подчеркнул последнее слово Шерлок, — мне известно больше чем Вам, инспектор. Это Авдей Саввич Зимин, владелец чайного дома «Зимин и сыновья», крупный меценат, фактический содержатель Малого камерного театра в Москве и староста Рогожского прихода древне-ортодоксальной церкви, миллионер и филантроп мирового уровня.
Лейстред потупился.
— Что же касается второго кресла, то извольте взглянуть.
Шерлок с юношеской энергией опустился на колени перед столиком и мгновенно обнаружил на ворсистом ковре следы ножек второго кресла и даже крупинки сигарного пепла, оброненного при курении предполагаемым собеседником Зимина.
— А вот и оно! — торжествующе воскликнул Шерлок, указывая на пропавшее кресло.
Уже очевидный нам преступник оттащил кресло к окну и набросил на него клетчатый шотландский плед (цветов клана Макклаудов из Льюиса, как мимоходом заметил Шерлок).
— Очевидно, убийца пытался создать впечатление, что Зимин провёл последние минуты жизни в одиночестве, — подвёл итоги Шерлок.
После блестящего молниеносного анализа места преступления Шерлок изъявил желание осмотреть пишущую машинку. Мы поднялись в кабинет Зимина на втором этаже. Пишущая машинка стояла на массивном письменном столе. Лист с прощальной запиской Зимина был уже вынут из каретки, и Шерлок попросил инспектора продемонстрировать ему последнее письмо русского купца.
Внимательно изучив этот трогательный по своей искренности документ, несущий на себе отпечаток глубокой религиозности автора, Шерлок вернул его инспектору и самым настоятельным образом попросил хранить в абсолютно недоступном постороннему доступу месте.
Рядом с пишущей машинкой на столе лежала стопка каких-то журналов.
— Посмотрите-ка, Ватсон. Вы ведь немного понимаете по русски?
Я взял журнал в руки и попытался разобрать причудливый кириллический шрифт на обложке.
— Мне кажется, что здесь написано «ХАЧИ». Но что это значит, я не понимаю. Возможно, название какой-то русской партии или народности.
— На задней обложке должны быть выпускные данные на английском языке, — подсказал мне инспектор.
Я перевернул журнал и на задней обложке прочёл уже на родном для меня, цивилизованном английском языке:
«НАШИ». Ежемесячный журнал русской эмиграции в Лондоне и Соединенном Королевстве.
Продолжение следует
Полное описание предыдущего «Дела о краже в доках» здесь: https://author.today/reader/258106