Простыми словами
engineering_ru — 26.10.2014 Пишет 1greywind:Попросили тут перевести картинку. Точнее говоря, мне захотелось, чтобы картинку понял тот, кто слабо владеет английским. Готового перевода найти сходу не удалось. Так что попытался сам. Смысл оригинала в том, что для объяснения составных частей ракеты Сатурн V используются только слова из первой 1000 английских слов, расположенных по частоте употрбеления. Поэтому и Up Goer Five, а не Saturn V. И funny voice air, а не helium. По-русски так изящно не выходит. Получается удручающе многословно. Да впрочем я и не претендую на литературность перевода.
Если кто предложит, как приблизить перевод по смыслу или стилю к оригиналу - пишите.
|
</> |
https://bit.ly/2VdfnGd
Онлайн консультация сексолога
Гарантия возврата денег.