
История и наука Рунета, или Фриксдоттир вам в уши


Прежде всего обращает на себя внимание топорная работа издательства АСТ в лице дизайнера обложки Александра Воробьева, зав. редакцией Е. Лариной, руководителя направления Е. Толкачевой, ведущего редактора А. Двадненко, технического редактора Н. Чернышевой и корректора В. Вересияновой, коллективное помешательство которых допустило, чтобы исландская писательница Johanna Katrin Fridriksdottir (Фридриксдоттир) была отмечена на обложке книги как Фриксдоттир.
И ладно уж, если бы мы имели дело с разовой акцией издательской небрежности. Спустя два года, но уже в рамках проекта "История и наука в деталях", издательство АСТ повторно публикует книгу Дж. К. Фридриксдоттир "Валькирии. Женщины в мире викингов", и снова допускает грубейшую оплошность с именем автора.

В общем, как в той пословице: у семи нянек дитя без глаза. Браво!
Но это ещё не самая большая оплошность, допущенная в книге. Более масштабной халтурой является не её форма, а содержание.
Джоанна Катрин Фридриксдоттир училась в университетах Рейкьявика и Брайтона, получила докторскую степень по средневековой литературе в Оксфордском университете, проходила научно-исследовательскую стажировку в Гарвардском университете. У книги было несколько рецензентов, но это не спасло работу от глупостей, транслируемых автором (возможно, что и переводчиком) в рамках научно-публицистической и образовательной литературы Исландии.
Дж. К. Фридриксдоттир пишет:
"Исландский скальд Тьодольв Арнорсон был сыном простого земледельца, а умер бок о бок с конунгом Харольдом Суровым в битве при Стамфорд-Бридже в 1066 году. Он является автором стихотворения, посвященного знатной даме, в котором он с гордостью описывает впечатляющие суда норвежского конунга и людей, которые на них плывут:
«Взгляни, моя госпожа, я видел ладью,
Спешащую из реки в океан;
Взгляни, похожий на дракона борт
Этого славного судна уже далек от берега.
<�…>
Прекрасные женщины взором его провожают,
Пока их взор может достичь дракона.
Юный конунг стоит за штурвалом,
Он правит новой ладьей,
Которая плывет на запад по Нидэльве(*).
Весла гребцов ныряют в море;
Надсмотрщики умеет хлестать,
А гребцы мастерски вздымают весла;
Женщина стоит и дивится,
Она считает мастерство чудом.
Гребля продолжается, моя госпожа».
В своем стихотворении Тьодольв Арнорсон рисует образ ладьи, спущенной на воду с берегов норвежской реки почти тысячу лет назад. Вероятнее всего, нос судна был вырезан в форме драконьей головы. Мы можем представить себе и честолюбивого молодого конунга, стоящего у руля и с одобрением смотрящего на свою храбрую команду гребцов. На берегу стояли провожающие, которые хлопали в ладоши и слали конунгу добрые напутствия в его плавании".
Нидэльве* - река в Норвегии, протекает по территории фюльке Трёнделаг, впадая в Тронхеймс-фьорд.
Обратите внимание на описание автором драккара, спущенного на воду с берегов норвежской реки, с честолюбивым молодым конунгом и храброй командой гребцов...
И как эта умилительная идиллия коррелирует со строками стихотворения Тьодольва Арнорсона:
"Весла гребцов ныряют в море;
Надсмотрщики умеет хлестать,
А гребцы мастерски вздымают весла..."
Я не беру тут во внимание грамматическую ошибку, допущенную в строке "надсмотрщики умеет хлестать".
Меня одного терзают смутные сомнения в неверной передаче стихотворения Тьодольва Арнорсона?
Поражает присутствие надсмотрщика(!), понукающего хлыстом "храбрую команду гребцов" на судне конунга Харальда Сурового (ок. 1015 - 1066 гг.), покидающего берега Норвегии!..
Это что-то новенькое в научно-публицистической и образовательной литературе Исландии.

Почтовая марка с драккарами на гобелене из Байё (1080-е гг.)