Просьба! Дать иностранцам почитать названия и записать на аудио


Уважаемые лентофренды!
Тут в прошлом посту на тему транслитерации, как и для чего и для кого это нужно, возник неслабый спор. Я продолжаю утверждать, что транслитерация названий нужна не для услаждения взора змагарствующих элементов, которые еще пока разгуливают на свободе, но для дела. Дело это - помощь иностранным гостям разобраться, куда идти и где выходить. Т.к. в метро у нас нет никакой индикации в вагонах, позволяющей наглядно определить где сейчас на схеме находится поезд, у гостей два шанса: или спросить, или попытаться разобрать объявления на слух. Я утверждаю, что у них нет шансов ни по первому, ни по второму пунктам, т.к. это не будет похоже на то, как звучат названия.
Огромная просьба тем, кто работает с иностранцами. Пожалуйста, если вас не затруднит. Извинитесь перед ними и дайте им прочитать вот эти слова. Всего их 13 штук. Запишите это на аудио и отдайте мне. Я потом
Uručča Park Čaliuskincaŭ Plošča Pieramohi Kastryčnickaja Hrušaŭka Piatroŭščyna Maladziožnaja Niamiha Pieršamajskaja Trajeckaje Pradmiescie Kastryčnickaja Plošča Pijanier Vulica Enhieĺsa
|
</> |