Про языковую тревожность

Продолжаю про учебу. Сегодня попалась такая статья — «Языковой барьер — это миф».
Автор статьи пишет, что существует такое понятие как «языковая тревожность». Дело в том, что человек, который говорит на иностранном языке боится сделать ошибку, боится показаться смешным, сделать ошибку. И если языковой барьер рассмотреть именно как тревожность, тогда и решать этот вопрос гораздо проще. К тому же, как пишет автор, часто при обучении концентрируются на грамматике, человек зацикливается и начинает ещё больше переживать, когда выразил мысль, но допустил ошибку. Так же в статье автор пишет и о культурных различиях, о том, что необходимо их понимать. Статья интересная.
Страха говорить у меня нет. Я не боюсь делать ошибки, меня часто поправляли, когда я в путешествиях говорила и что-то произносила неправильно или использовала какие-то странные грамматические структуры, и я считаю, что это было очень здорово. Другое дело, что да, знание грамматики ещё не всё, нужно осваивать и коммуникативные методики.
Хорошо, что сейчас есть и разговорные клубы, и возможность найти подходящее по формату обучение.
Я пока начала осваивать учебник Władysław Miodunka Cześć, jak się masz? часть первая. Нашла в библиотеке, а потом и электронную версию. Первые задания очень простые, но я подумала, что не помешает начать с начала.
С испанским пока не решила, что делать дальше — идти на курсы, брать уроки, или пока заниматься самостоятельно. Насчет тестов и сертификатов вообще пока не думала. Пока мне доставляет удовольствие, что я могу почитать книжку, посмотреть сериал или фильм, послушать новости. А если я не умею решать тесты, или писать, то это вполне решаемый вопрос.
И как раз вопрос к моим друзьям, как вы изучаете именно письмо на иностранном? Ведете дневник? Пишете эссе? Как? Мне порой кажется, что на польском я никогда писать не научусь.
|
</> |