Про тамбовских волков
andrey_grafov — 13.02.2010
Любой переводчик знает, что самое сложное в нашем деле - это не
язык, а реалии. Больше всего косяков вылезает именно в связи с
разного рода культурной, исторической и прочей узкоспециальной
информацией. Хуже всего, когда ты просто не замечаешь подводных
камней и на выходе получается глупость. Но бывает и так, что
проблема очевидна, а решения нет.Сиюминутный пример. Перевожу текст, связанный с армейским бытом. Новобранец обращается к вышестоящему лицу, используя формулу ????? ???"?. По-русски это называется "товарищ прапорщик". Но какие, к волкам, в израильской армии ТОВАРИЩИ?!
Сижу, думаю. Возможно, есть простое решение, но я его в упор не вижу. Any ideas?
Как начать карьеру в интерактивном стриминге через модельное агентство 
