­
­

Про переводы ишшо раз.

топ 100 блогов montrealex10.12.2022

Значит, рассказываю. Ещё в конце ноября, точнее в двадцатых числах,
я получил заявку на письменный перевод.


Как обычно это делается?

Клиент обращается в банк переводчиков который называется Jérôme.

Они посылают мне электронную почту, где спрашивают, могу ли я взять на перевод к такому-то числу текст с таким-то количеством слов. Они как правило требуют от клиента, чтобы он указал точное, что лучше , или примерное количество слов. Было указано что текст содержит 1653 словa. Очень точная цифра. Я, конечно, согласился. Потому что срок был примерно неделя, а я текст такой длины могу запросто сделать и за час.

Тогда они мне послали все координаты клиента и файл в формате PDF, с текстом который нужно перевести.

Когда я открыл этот файл, то увидел что это не есть, собственно, текст, а есть рисунок, изображение то есть документ был сканирован, и в таком виде мне и отправлен.

Digitize Your Documents by Outsourcing Document Scanning Services – Scanning and Indexing


Я ещё удивился, как же они могли так точно подсчитать количество слов в документе, если он не распознан, то есть не оцифрован в каком - нибудь приложении типа АВВУУ, которое читает, вернее преобразует рисунок в текст, если в нём есть буквы. Оно у меня есть, конечно. И очень хорошо работает, если текст нормально пропечатан. Можно выставить сразу два языка и всё распознается.


Я, конечно, должен был бы по уму сразу же связаться с клиенткой и выяснить почему она насчитала именно такое количество слов. Всё-таки там было четыре страницы, и на мой взгляд текста было побольше, чем 1653 слова. Но я не стал звонить или писать, а просто перевёл всё с листа.

Мог бы оцифровать сам и распознать всё, но он был набран чуть ли не на пишущей машинке, и не все буквы про печатались, а я по опыту знаю, какая это морока оцифровывать и потом править плохо читаемый текст.

Добавлю для ясности, что это была выписка из истории болезни для человека, который некоторое время лечился в России и потом приехал в Канаду. Я бы мог дать скан одной страницы, чтобы вы получили представление, что это был за опус, но заратустра, то есть моя подпись о неразглашении не позволяет.

Верьте на слово.

Да, важно. Язык, которым был документ написан, был чудовищным. Ошибки через слово, отсутствие слов - связок, глаголов. Типа - Краснуха корь. Вот так, без запятых. Что значит, что пациент перенес эти две болезни. Ясно, что по-французски я не могу так написать, а напишу что, условно le patient a eu (a souffert de) la rougeole. То есть минимум получится 6 слов вместо двух. Поняли, к чему я клоню?

Именно к этому. Когда я всё сделал, то в тексте оказалось 2875 слов. Ещё и потому, что в конце документа были результаты шести анализов, где всякие сокращения, цифры, типа лейкоциты столько-то, тромбоциты столько-то. В оригинале это череда, может 5 букв, а в переводе - 10 слов.

То есть я выставил Жерому, который потом сдерёт с клиента, то есть с другого кармана правительства Квебека, счёт на 718 долларов. А если бы в тексте было 1653 слова, то получил бы 413. Разница есть? Кой-какая.

Заказчица, кстати, осталась довольна и работу приняла. Я подумал, что файл закрыт, но во вторник позвонил из Жерома мужик и стал выяснять, что как это так, мол, клиент указал одно число слов, а вы - другое, да намного пожирнее. Я ему всё объяснил, он проникся и сказал, что нужно просто, чтобы клиентка подтвердила, что она согласна с моим количеством слов.

Я написал подробное письмецо, отправил. Прошёл день, потом ещё полдня - нет ответа. Позвонил клиентке, оставил сообщение, было часа два дня вчера. Нет ответа.

Сегодня в 9 утра набрал её. Попал на живую. Естественно она "всё читала и как раз собиралась написать".

Ога.

Но я же верю людям, чо. Совецкая закалка ишшо кипит.

Всё ей объяснил, она согласилась, сказала, что перевод у меня чёткий, их вполне устраивает и что она, конечно, подтвердит. Что и сделала, я отслал уже в банк переводов и свои 718 получу плюс к другим. Думаю, что будет тысяча минимум. За две недели - оч. хор.


В конце нашего телефонного разговора я спросил, а как вы посчитали слова на изображении? Она ответила, типа, что у них была страница похожая текста на русском в Ворде и там было это число. ОК. Хорошо. Но почему не было сказано, что - нибудь типа 1600 примерно? А именно 1653! Не срастается чота.

Скорее всего дело было так - считаются слова в одной строке, потом число строк в абзаце. Всё перемножается. Только вот у нас, хитрых переводчиков, пробел тоже идёт за слово!

Но я не стал придираться. Просто усвоил для себя урок - не верь клиенту, подсчитывающему слова. Звони, обговаривай до того, как взял работу. Или требуй оцифрованного в ворде текста. Потому что ПДФ слова не считает, мне кажется. Но я могу ошибаться.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Дорогие друзья!! Вы теперь можете помочь "Маханаим" посредством одного "клика"! Банк Леуми объявил конкурс на лучший фильм общественной организации. Организация, фильм которой наберет больше всех "кликов", получит 200,000 шекелей! Одним нажатием вы ...
Адама Кадырова снова наградили На этот раз ему досталось сразу две награды: знак отличия «Трудовая Доблесть России» и медаль «За вклад в развитие Российского университета спецназа I степени». ...
 “По наблюдению Константина Симонова, Вождь уже возомнил, что “ может планировать историю”.   Одного только не могло прийти в голову “вождю всех народов” – что Гитлер не считает его серьёзным противником, так же как и “непобедимую ...
Лучшие посты в сообществе picturehistory за 4 февраля: Штрафбат, как он есть, а не как показывают 50 цитат из любимых советских мультиков Интересные и редкие ретро-фотографии 130 дней в океане: Удивительная история о мужестве Любимые советские актеры: Алексей ...
Увидела в ЖЖ Станислава Садальского. Ну не могла не поделиться! Женщина-вамп! Мария Хосе Цистерна (Cisterna)художник по тату.   А такой она была в детстве: ...