Про переводы ишшо раз.
montrealex — 10.12.2022Значит, рассказываю. Ещё в конце ноября, точнее
в двадцатых числах,
я получил заявку на письменный
перевод.
Как обычно это делается?
Клиент обращается в банк переводчиков который называется
Jérôme.
Они посылают мне электронную почту, где спрашивают, могу ли я взять
на перевод к такому-то числу текст с таким-то количеством слов. Они
как правило требуют от клиента, чтобы он указал точное, что лучше ,
или примерное количество слов. Было указано что текст содержит 1653
словa. Очень точная цифра. Я, конечно, согласился. Потому что срок
был примерно неделя, а я текст такой длины могу запросто сделать и
за час.
Тогда они мне послали все координаты клиента и файл в формате PDF,
с текстом который нужно перевести.
Когда я открыл этот файл, то увидел что это не есть, собственно, текст, а есть рисунок, изображение то есть документ был сканирован, и в таком виде мне и отправлен.
Я ещё удивился, как же они могли так точно
подсчитать количество слов в документе, если он не распознан, то
есть не оцифрован в каком - нибудь приложении типа АВВУУ, которое
читает, вернее преобразует рисунок в текст, если в нём есть буквы.
Оно у меня есть, конечно. И очень хорошо работает, если текст
нормально пропечатан. Можно выставить сразу два языка и всё
распознается.
Я, конечно, должен был бы по уму сразу же
связаться с клиенткой и выяснить почему она насчитала именно такое
количество слов. Всё-таки там было четыре страницы, и на мой взгляд
текста было побольше, чем 1653 слова. Но я не стал звонить или
писать, а просто перевёл всё с листа.
Мог бы оцифровать сам и распознать всё, но он был набран чуть ли не
на пишущей машинке, и не все буквы про печатались, а я по опыту
знаю, какая это морока оцифровывать и потом править плохо читаемый
текст.
Добавлю для ясности, что это была выписка из истории болезни для
человека, который некоторое время лечился в России и потом приехал
в Канаду. Я бы мог дать скан одной страницы, чтобы вы получили
представление, что это был за опус, но заратустра, то есть моя
подпись о неразглашении не позволяет.
Верьте на слово.
Да, важно. Язык, которым был документ написан, был чудовищным.
Ошибки через слово, отсутствие слов - связок, глаголов. Типа -
Краснуха корь. Вот так, без запятых. Что значит, что пациент
перенес эти две болезни. Ясно, что по-французски я не могу так
написать, а напишу что, условно le patient a eu (a souffert de) la
rougeole. То есть минимум получится 6 слов вместо двух. Поняли, к
чему я клоню?
Именно к этому. Когда я всё сделал, то в тексте оказалось 2875
слов. Ещё и потому, что в конце документа были результаты шести
анализов, где всякие сокращения, цифры, типа лейкоциты столько-то,
тромбоциты столько-то. В оригинале это череда, может 5 букв, а в
переводе - 10 слов.
То есть я выставил Жерому, который потом сдерёт с клиента, то есть
с другого кармана правительства Квебека, счёт на 718 долларов. А
если бы в тексте было 1653 слова, то получил бы 413. Разница есть?
Кой-какая.
Заказчица, кстати, осталась довольна и работу приняла. Я подумал,
что файл закрыт, но во вторник позвонил из Жерома мужик и стал
выяснять, что как это так, мол, клиент указал одно число слов, а вы
- другое, да намного пожирнее. Я ему всё объяснил, он проникся и
сказал, что нужно просто, чтобы клиентка подтвердила, что она
согласна с моим количеством слов.
Я написал подробное письмецо, отправил. Прошёл день, потом ещё
полдня - нет ответа. Позвонил клиентке, оставил сообщение, было
часа два дня вчера. Нет ответа.
Сегодня в 9 утра набрал её. Попал на живую. Естественно она "всё
читала и как раз собиралась написать".
Ога.
Но я же верю людям, чо. Совецкая закалка ишшо кипит.
Всё ей объяснил, она согласилась, сказала, что перевод у меня
чёткий, их вполне устраивает и что она, конечно, подтвердит. Что и
сделала, я отслал уже в банк переводов и свои 718 получу плюс к
другим. Думаю, что будет тысяча минимум. За две недели - оч.
хор.
В конце нашего телефонного разговора я спросил, а как вы посчитали
слова на изображении? Она ответила, типа, что у них была страница
похожая текста на русском в Ворде и там было это число. ОК. Хорошо.
Но почему не было сказано, что - нибудь типа 1600 примерно? А
именно 1653! Не срастается чота.
Скорее всего дело было так - считаются слова в одной строке, потом
число строк в абзаце. Всё перемножается. Только вот у нас, хитрых
переводчиков, пробел тоже идёт за слово!
Но я не стал придираться. Просто усвоил для себя урок - не верь
клиенту, подсчитывающему слова. Звони, обговаривай до того, как
взял работу. Или требуй оцифрованного в ворде текста. Потому что
ПДФ слова не считает, мне кажется. Но я могу ошибаться.
|
</> |