про акцент
jenya444 — 11.02.2022 Теги: Миллер Джейн Миллер заканчивала аспирантуру по славистике и лигвистике в Мичиганском университете примерно в то же время, когда в Энн Арборе жили Бродский и Лосев. Есть даже замечательная фотография их вместе (плюс уставшая от этой богемы жена Лосева) 1976 кажется года.Джейн переводила стихи Бродского (и других) на английский. В частности в 78 году в Нью-Йоркере был опубликован перевод стихотворения "Муха". Весь перевод я не читал, но первое четверостишие понравилось: передан смысл, да ещё и чёткий ритм с укороченной последней строкой. У Бродского
Пока ты пела, осень наступила.
Лучина печку растопила.
Пока ты пела и летала,
похолодало.
Перевод:
While you were singing, fall arrived.
A splinter set the stove alight.
While you were singing, while you flew,
the cold wind blew.
На мой взгляд, прекрасно. Правда, если "перевести" ритм обратно на русский, начинает звучать грузинский акцент
Пока ты пела, наступил.
Лучина печку растопил.
Пока ты пела и лета,
похолода.
Вот ещё одно упоминание Миллер:
" ... Отрывки из ранних стихов Бродского даются в переводе Джейн Энн Миллер. После каждого переведённого ею стихотворения написано ''нон-поэтик'', что может значить: ''непоэтично'', но на самом деле значит ''переведено не самим поэтом''. Автор пишет, что её переводы только на первый взгляд умаляются этой фразой, так как на самом деле они куда поэтичнее, чище и убедительней переводов самого Бродского. ... "
|
</> |