Приключения одной цитаты

топ 100 блогов catpad08.02.2023

Читаю «Гамлета» в рамках чтения всего Шекспира (вы что же, ещё не подписались?). Количество цитат на единицу текста ни с чем не сравнимо, конечно. Но вот что интересно: не нахожу в русских переводах одной знаменитой цитаты, а именно:

The lady doth protest too much, methinks.

Смысл её, как понятно, в том, что если кто-то что-то слишком сильно отрицает, то это наводит на определённые подозрения. Вот пример её использования:

Но почему же её нет в переводах?
И тут выясняется, что у Шекспира-то смысл совсем другой!
Если прочитать в контексте, то всё понятно. Идёт спектакль «Мышеловка», подстроенный Гамлетом. Королева в спектакле клянётся в вечной верности королю (Пастернак):

Померкни свет, погибни урожай!
И день и ночь покою я не знай!
Отчаянье заволоки мой взор!
Будь жизнью мне отшельницы затвор!
Недобрый вихрь развей в небытии
Мои надежды и мечты мои!
Малейший шаг ввергай меня в беду,
Когда, вдова, я замуж вновь пойду!

И тогда Гамлет спрашивает свою мать:

Гамлет. Сударыня, как вам нравится пьеса?

Королева. По-моему, леди слишком много обещает. (В оригинале «The lady doth protest too much, methinks.»). 

Смотрим у других переводчиков. 

Лозинский:
Эта женщина слишком щедра на уверения, по-моему.

Радлова:
Мне кажется, что эта женщина слишком много наобещала.

Кронеберг:
Мне кажется, королева наобещала слишком много.

Лифшиц:
На мой взгляд, эта госпожа преувеличивает свои возможности. 

К. Р. (Великий князь Константин Константинович Романов):
Мне кажется, королева уж слишком много обещает.

В общем, понятно. Оказывается, в шекспировские времена «to protest» означало «настаивать», «обещать», «провозглашать», а совсем не «протестовать». Интересно, кстати, как это все переводчики справились и никто не ошибся? Может, у них у всех один подстрочник, не знаю. 

Но ещё более интересно, что в таком виде цитата действительно на цитату не тянет. Именно поэтому в русском она не появилась. А в английском появилась в искажённом виде, потому что понятно, что в наше время все воспринимают слово «протест» так, как мы его понимаем. И тогда у этой фразы появляется игривый смысл.
Таким образом, из-за слишком тщательного перевода русский язык цитату потерял, а английский приобрёл из-за потери первоначального смысла слова. 

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
То в одном, то в другом "живом журнале" мелькает фотография, предположительно ...
«Президент находится в ловушке ещё и в том смысле, что он не может просто взять и в одночасье уволить всех либералов, ибо за каждым из высокопоставленных чиновников стоит целый элитный клан со своими задачами и интересами» , — озвучил правду эксперт. Фурсов ...
Каждая такая история, приходящая из-за бугра, нещадно терзает мои чувства, будто лезвие — вены суицидницы: Очередная учительница на западе насосала, но не на Лексус, как у нас, а на тюремный срок, вступив на борту самолета в акт демонического соития с 15-летним школьником. ...
Умирающие дети - это так смешно! 21 Октября 2012 10:34 Матери страдающих муковисцидозом малышей подают в суд на радиоведущих «Маяка», которые в прямом эфире целый час жестоко высмеивали маленьких больных и «прикольные» симптомы их ...
...