Приключения одной цитаты

Читаю «Гамлета» в рамках чтения всего Шекспира (вы что же, ещё не подписались?). Количество цитат на единицу текста ни с чем не сравнимо, конечно. Но вот что интересно: не нахожу в русских переводах одной знаменитой цитаты, а именно:
The lady doth protest too much, methinks.
Смысл её, как понятно, в том, что если кто-то что-то слишком сильно отрицает, то это наводит на определённые подозрения. Вот пример её использования:
Но почему же её нет в переводах?
И тут выясняется, что у Шекспира-то смысл совсем другой!
Если прочитать в контексте, то всё понятно. Идёт спектакль
«Мышеловка», подстроенный Гамлетом. Королева в спектакле клянётся в
вечной верности королю (Пастернак):
Померкни свет, погибни урожай!
И день и ночь покою я не знай!
Отчаянье заволоки мой взор!
Будь жизнью мне отшельницы затвор!
Недобрый вихрь развей в небытии
Мои надежды и мечты мои!
Малейший шаг ввергай меня в беду,
Когда, вдова, я замуж вновь пойду!
И тогда Гамлет спрашивает свою мать:
Гамлет. Сударыня, как вам нравится пьеса?
Королева. По-моему, леди слишком много обещает. (В оригинале «The lady doth protest too much, methinks.»).
Смотрим у других переводчиков.
Лозинский:
Эта женщина слишком щедра на уверения, по-моему.
Радлова:
Мне кажется, что эта женщина слишком много наобещала.
Кронеберг:
Мне кажется, королева наобещала слишком много.
Лифшиц:
На мой взгляд, эта госпожа преувеличивает свои
возможности.
К. Р. (Великий князь Константин Константинович Романов):
Мне кажется, королева уж слишком много обещает.
В общем, понятно. Оказывается, в шекспировские времена «to protest» означало «настаивать», «обещать», «провозглашать», а совсем не «протестовать». Интересно, кстати, как это все переводчики справились и никто не ошибся? Может, у них у всех один подстрочник, не знаю.
Но ещё более интересно, что в таком виде цитата действительно на
цитату не тянет. Именно поэтому в русском она не появилась. А в
английском появилась в искажённом виде, потому что понятно, что в
наше время все воспринимают слово «протест» так, как мы его
понимаем. И тогда у этой фразы появляется игривый смысл.
Таким образом, из-за слишком тщательного перевода русский язык
цитату потерял, а английский приобрёл из-за потери первоначального
смысла слова.
|
</> |