Президента РФ в NBC не поняли
skeptimist — 15.06.2021В студенческие времена я любил, как и другие студенты, в процессе общения цитировать смешные фразы из книг и фильмов, которые тогда были в моде, включая, конечно, Райкина, Жванецкого, Ильфа и Петрова, которых просто растащили на цитаты. И это - не считая русских поговорок, коим несть числа.
Вообще для СССР это было нормой, что придавало общению дополнительный шарм.
Поэтому фразы "Деньги давай", "в греческом зале, в греческом зале", "не делайте из еды культа", "какая гадость эта ваша заливная рыба", "а что скажет начальник транспортного цеха?", "мосье, же не манж па сис жур", "доцент - тупой", "каким ты был, таким ты и остался", "пилите, Шура, пилите", "вы не скажите, как пройти в библиотеку?", "Дафна, вы опять ведёте", "Шурик, это не наш метод" или "Надо, Федя, надо" и прочие звучали с завидной регулярностью.
Только раз эта манера была поколеблена, когда, уже будучи учителем, я, вызывая какого-то ученика, добавил из Жванецкого: "доложьте об изыскании внутренних резервов" и услышал тихий шёпот: неграмотный.
Тогда я понял, что ученики не слышали и не читали сценку про начальника транспортного цеха, а шутить и цитировать подобное тем, кто не в этой же культурной среде и попросту не смотрел и не читал, а значит твоей шутки не оценит, бесполезно и даже вредно.
Особенно это касается иностранцев, для которых "здрасьте, я ваша тётя", просто переводят типа "она ваша родственница", а "хрен вам", как предложение расплатиться овощами.
Вот и наш президент оказался в подобной ситуации, решив в интервью цитировать русские поговорки и классиков.
Телеканал NBC, которому президент России Владимир Путин дал интервью в преддверии саммита с американским коллегой Джо Байденом, дословно перевел большинство цитат и фразеологизмов, использованных главой государства во время беседы с журналистом.
В частности, дословно и без кавычек переведена фраза «можете жаловаться в Международную лигу сексуальных реформ». В переводе NBC получилось «you can take your complaint to the International League of Sexual Reform». Каких-либо пояснений о том, что это за организация, телеканал не привел.
Эти слова в романе «Золотой теленок» произносит Остап Бендер. Герой произведения сказал эту фразу в адрес Михаила Паниковского, заявившего, что его не любят девушки. Путин использовал это выражение для того, чтобы остановить поток обвинений в адрес России по теме кибератак.
Также телеканал дословно перевел пословицу «нечего на зеркало пенять, коли рожа крива» (don't be mad at the mirror if you are ugly). Эти слова Путин произнес, рассуждая о внутренней политике США.
Помимо этого, бравший у президента России интервью журналист Кир Симмонс пересказывал слова Байдена о предыдущей встрече политиков. Тогда Байден якобы сказал Путину, что не увидел у него в глазах души. Отвечая журналисту, российский президент использовал отрывок «что-то с памятью моей стало» из песни «За того парня». Ее также перевели без кавычек («something wrong with my memory»).
https://www.rbc.ru/politics/15/06/2021/60c7f69a9a7947d9b47903ed
За наводку спасибо Александру Саввину
|
</> |