Pour la Science № 563 — мелочи
green_fr — 11.11.2024 На страничке советов книг упоминают недавно (в 2023 году) созданную премию Bourrienne — за вклад в популяризацию науки. Списка отобранных книг должно хватить надолго. Приятно видеть какие-то уже знакомые имена: про Evelyne Heyer я уже писал (L’Odyssée des Gènes), Julien Bobroff несколько раз уже встречал на France Culture — его очень приятно слушать, надо попробовать и почитать.Колонка про экологию порадовала фразой «...давать приоритет краткосрочному, выбирая высокие ставки актуализации...» — мне, конечно, приятно видеть родное слово «актуализация», но какой процент читателей (пусть даже и научно-популярного журнала) понял, о чём речь?
Статья о доставке грунта с астероида. Меня поразила не столько сама миссия, сколько то, что год спустя возвращения корабля на Землю, учёные исследовали только 1% из привезённых образцов. Впрочем, когда мы заговорили об этом в осеннем лагере, мне рассказали, что астероид оказался мягче того, что ожидалось, и спускаемый аппарат поднял кучу пыли. В итоге аппарат принёс не только ту пыль, которую он собрал преднамеренно, но и ту, что осела по всей его поверхности. И вроде как именно это усложняет анализ.
Забавная путаница в терминологии. Статья о преломлении света, там через слово то «dioprte», то «dioptrie». Визуально разница незаметна, поэтому оба слова на автомате читаешь и интерпретируешь как «диоптрии». Но по смыслу они отличаются сильно, поэтому через раз спотыкаешься — второе слово действительно «диоптрии» (мера измерения оптической силы линзы), а первое — это поверхность, разделяющая две среды с разными коэффициентами преломления. Пошёл смотреть, как это переводится на русский язык, наткнулся на ещё одно французское слово — «dioptra» (по-русски «диоптр»), это приспособление для измерения углов, визуально напоминающее аппарат, при помощи которого мне в детстве пытались вернуть бинокулярное зрения (спойлер: не получилось). Как переводится «dioptre», я так и не нашёл.
В этой статье на самом деле рассказывают о том, почему мы видим мутно под водой, почему работают водные очки, и как без них обходятся птицы, прекрасно видящие и на воздухе, и в воде. Например, у бакланов хрусталики мягкие, и они могут мышцами подстраивать их форму.
Колонка о химии и физики кулинарии наконец-то затронула тему ризотто. В нашем институтском чатике когда-то всплыло это слово, и мы выяснили, что у нас там весь спектр возможных его интерпретаций. От человека, живущего в какой-то итальянской деревне (он прекрасно знал, что такое «ризотто») до парня, выдавшего после долгого описания рецепта «так это же примерно как рисовая каша с килькой!»
|
</> |