Пословицы и поговорки (переводческо-языковое)

Не знаю, как вы, а я часто хочу вставить в разговор какую нибудь поговорку, или пословицу - и так же часто запинаюсь. Прямой-то перевод фразы вставить не проблема, какие то идиомы, часто употребляемые в английском - тоже всем известны, а что делать, когда фраза на русском так хороша, но переводить её - это на час объяснений и при этом вся "соль" совершенно теряется?
Может, американцам просто не свойственно такое количество поговорок, как нам? Или зависит от круга общения (и мне те, кому это свойственно, просто не попадаются)?
К примеру, как перевести (не дословно) фразу
- "Кто не рискует, тот не пьёт шампанского",
и вторую - просто хит по желанию употребить, а рот неймёт (оригинал фразы приводить не стану)
- "И рыбку съесть, и на ёлку залезть".
Вроде бы, видела пару раз книжки с эквивалентами, но не станешь ведь их все учить на зубок, к тому же основная масса поговорок в них - из разряда "так говорили в 18-м веке"
|
</> |