попытка приблизить
antimeridiem — 28.03.2023 A poor – torn heart – a tattered heart –That sat it down to rest –
Nor noticed that the ebbing Day
Flowed silver to the west –
Nor noticed night did soft descend –
Nor Constellation burn –
Intent upon the vision
Of latitudes unknown.
The angels – happening that way
This dusty heart espied –
Tenderly took it up from toil
And carried it to God –
There—sandals for the Barefoot –
There—gathered from the gales –
Do the blue havens by the hand
Сложно соревноваться с переводом Гаврилова, но трудно удержаться:
Изорванное сердце
присело отдохнуть,
и не заметило, как день
засобирался в путь,
как серебро его текло
на запад по чуть-чуть,
и ночь созвездия зажгла,
чтоб мы могли уснуть.
И ангелы – случилось так –
нашли его в пыли,
отняли нежно от земли
и богу отнесли.
А там не ходят босиком,
и среди бурь – покой –
там гавань сделана навек
божественной рукой.
|
</> |