Похвала переводу

топ 100 блогов sadtranslations27.03.2012 Понимаю, что это не по теме, т.к. здесь обычно ругают за плохие переводы, но мне захотелось в виде исключения  похвалить за хороший (если, конечно, модераторы позволят), за что заранее приношу свои извинения.

В комментах к своему недавнему посту в этом сообществе "Стиль - это человек" его автор, vlad-ab, подверг критике перевод рассказа Конан-Дойла "Скандал в Богемии". "Какая цензура, - спрашивает он, - заставила переводчика в рассказе Конан Дойла "Скандал в Богемии" заменить пароконный брум рысаками?" Т.е. по его мнению, это сэд.

Я не знаю, какой именно перевод рассказа он критикует, но если имеется в виду перевод Н. Войтинской, то, по-моему, критика не очень справедливая. 

Оригинал выглядит так:

As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.
“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window. “A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.”

А вот перевод:

Мы услышали резкий стук лошадиных копыт и визг колес, скользнувших вдоль ближайшей обочины. Вскоре затем кто-то с силой дернул звонок. Холмс присвистнул.
— Судя по звуку, парный экипаж… Да, — продолжал он, выглянув в окно, — изящная маленькая карета и пара рысаков… по сто пятьдесят гиней каждый. Так или иначе, но это дело пахнет деньгами, Уотсон.

Ну, и чем это плохо?

Brougham - это a horse-drawn carriage with a roof, four wheels, and an open driver's seat in front (Concise Oxford English Dictionary), т.е. попросту карета. Переводчица так и перевела - "карета".

А что касается "a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece", не переводить же их как "пара красавцев". Это было бы непонятно. Вот переводчица и заменила их на конкретную породу лошадей - рысаков. Русский язык, как известно,  язык более конкретный, в сравнении с английским, и такой прием - замена более общего на более конкретное - применяется в переводах часто. Тем более, что рысаки - лошади красивые и дорогие, и, стало быть, вполне сюда подходят. Т.о. это не сэд, а приемлемое переводческое решение. ИМХО, разумеется.

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Бог и Вселенная не реагируют на него никак. Может, это какое-то важнейшее испытание для людей? Авось, если его достойно пройдёшь, будешь жить в особом мире. Может, люди будут находить подобных себе, проходя такое испытание абсурдом... О бойся Бармаглота, сын! Он так свирлеп и дик, А в ...
Под пенсионную реформу свое веское слово сказал отличный писатель , неглупый человек и состоявшийся бизнесмен Павел Дмитриев: Кто на самом деле развалил СССР Шутливый взгляд со стороны реальной экономики... Шел, кажется, 1987 год... Копперативы неожиданно стали легальны! Рынок ...
Друзья мои, а кто из вас живет в Питере и легок на подъем? К примеру, позвонит вам жижуёвая тобиковая полузнакомка, а вы - ррраз! - и собрались с ней по городу рассекать.На погулянках я пью*, курю, болтаю всякую ерунду, и у меня ни разу не греческий ...
В последнее время как-то тягостно было покидать центр: уходишь с Пятницкой, едешь куда-нибудь в район ТТК, и как из Европы на окраину жизни попадаешь… Ни уютных улочек, ни велодорожек - только провода и унылые бордюры. Но все меняется. Теперь от Житной и аж до Варшавки - такие же аккурат ...
Мне довелось повидать много разных глупостей в ответах/запросах чиновников, но такой бред я вижу впервые. Прежде чем читать этот увлекательный текст, я должен ввести вас в курс дела. Наш центр долго бился за открытие проезда под 18 км МКАДа ( ...