Похвала переводу
sadtranslations — 27.03.2012
Понимаю, что это не по теме, т.к. здесь обычно ругают за плохие
переводы, но мне захотелось в виде исключения похвалить за
хороший (если, конечно, модераторы позволят), за что заранее
приношу свои извинения.В комментах к своему недавнему посту в этом сообществе "Стиль - это человек" его автор, vlad-ab, подверг критике перевод рассказа Конан-Дойла "Скандал в Богемии". "Какая цензура, - спрашивает он, - заставила переводчика в рассказе Конан Дойла "Скандал в Богемии" заменить пароконный брум рысаками?" Т.е. по его мнению, это сэд.
Я не знаю, какой именно перевод рассказа он критикует, но если имеется в виду перевод Н. Войтинской, то, по-моему, критика не очень справедливая.
Оригинал выглядит так:
As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.
“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window. “A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.”
А вот перевод:
Мы услышали резкий стук лошадиных копыт и визг колес, скользнувших вдоль ближайшей обочины. Вскоре затем кто-то с силой дернул звонок. Холмс присвистнул.
— Судя по звуку, парный экипаж… Да, — продолжал он, выглянув в окно, — изящная маленькая карета и пара рысаков… по сто пятьдесят гиней каждый. Так или иначе, но это дело пахнет деньгами, Уотсон.
Ну, и чем это плохо?
Brougham - это a horse-drawn carriage with a roof, four wheels, and an open driver's seat in front (Concise Oxford English Dictionary), т.е. попросту карета. Переводчица так и перевела - "карета".
А что касается "a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece", не переводить же их как "пара красавцев". Это было бы непонятно. Вот переводчица и заменила их на конкретную породу лошадей - рысаков. Русский язык, как известно, язык более конкретный, в сравнении с английским, и такой прием - замена более общего на более конкретное - применяется в переводах часто. Тем более, что рысаки - лошади красивые и дорогие, и, стало быть, вполне сюда подходят. Т.о. это не сэд, а приемлемое переводческое решение. ИМХО, разумеется.
|
|
</> |
Куда движется IT в 2026 году: главные тренды
Россияне хотят похоронить Ленина? Или нечто иное?
"О, сколько нам открытий чудных..."
Маменькины сыновья и дочки, самостоятельная жизнь и отношения
Ключ к успеху: выбираем уловистые наживки для рыбалки в период оттепели
ИСТОРИЧЕСКИЕ АНЕКДОТЫ О ВЕЛИКИХ
Про одно трагическое происшествие, случившееся в одном питейном заведении
Весна не за горами
просто так

