ПОДАВАЙ МАСЛО К РЫБАМ - что значит это странное немецкое выражение?
englishdeutsch — 10.07.2025
Всем schönen Morgen или Tag или Abend! Давненько на этом канале не было статей про немецкий. Упущение! Надо исправляться! И врываюсь я жирно. В смысле с двумя продуктами, богатыми жирами, - в одном выражении.
Butter bei die Fische geben
Дословно выходит "давать масло к рыбам".

- Сразу небольшое отступление на грамматику базовую. Вспомним три формы глагола "давать": geben - gab - gegeben. Глагол сильный, так что не забываем, что в настоящем времени тоже будет смена корневой гласной на du\er\sie\es: gibst\gibt. А также в повелительном наклонении на "ты" - gib.
Услышите вы это выражение, скорее всего, именно в повелительном наклонении. Что же будет иметь в виду немец, когда скажет вам: "Подавай масло к рыбе!"
Nun gib mal Butter bei die Fische!
Точно не прямой, дословный перевод\смысл. Не нужно бежать в рыбный отдел и сливочное масло подкладывать. Нет.
"Butter bei die Fische geben" bedeutet, eine Aussage auf den Punkt zu bringen.
Это аналог нашего "Хватит уже вокруг да около ходить", давай ближе к сути, ближе к делу, говори прямо, без обиняков.
И если вы задумались, с чего бы рыба и масло призывали нас говорить "ближе к делу"... то ответ сомнительный, но он есть.

Якобы перед самой подачей жареной или запечённой рыбы в стародавние времена на стол обычно добавляли небольшой кусочек сливочного масла. Но делали это в самый последний момент - иначе масло растечётся. Так что, как только "масло к рыбе дано", трапеза должна начинаться немедленно.
Во всяком случае, так объясняют происхождение этого выражения в детском немецкоязычном журнале.
Кстати, у немцев есть еще один забавный вариант, как поторопить в диалоге рассказчика.
Иди в горшку!
По-немецки komm zu Potte. Наверняка у вас возникла ассоциация с горшком испражнительным, но нет. Речь про другой горшок.
Komm zu Potte! означает что-то вроде:
- Давай быстрее!
- Шевелись!
- Заканчивай уже!
Фраза связана с нижненемецким словом "Pott" (горшок, судно). Раньше «к горшку» ("to Potte") звали медлительных людей, например, детей, которые долго собирались или медленно ели. Со временем выражение стало означать общее «поторопись» или «соберись».
Wir haben keine Zeit mehr, komm jetzt endlich zu Potte! У нас нет времени, давай уже быстрее!
Komm mal zu Potte, sonst verpassen wir den Zug! Шевелись, а то опоздаем на поезд!
Разница с "Butter bei die Fische"

- "Butter bei die Fische" — о ясности и прямолинейности в речи.
- "Komm zu Potte" — о скорости в действиях.
Вот такие забавные, на мой взгляд, выражения! Если статья показалась вам приятной, интересной, познавательной, то можете бахнуть лайк и немного порадовать автора. Еще больше вы поддержите автора, если напишете в комментариях, насколько сильно вы любите сливочное масло (я просто обожаю, если бы оно не вызывало лишний вес, я бы ела его килограммами!!!) и какую рыбу уважаете (я максимально люблю дораду, хоть она и дорогая, коза). Еще тут есть система донатов, так что всегда можно оставить автору чаевые - но (всегда это пишу и продолжу писать) это очень щедрая благодарность, поэтому я просто информирую, что такая опция есть, но ни коим образом не настаиваю:)
Спасибо за ваш интерес к языкам и к этой статье в частности! Подписывайтесь и до встречи на канале!
Как обшить баню внутри вагонкой своими руками — пошаговая инструкция и советы экспертов Rodno
Цирковые образы фильма "Три Толстяка" (1966)
Почему пассажирские лайнеры летают гораздо ниже бизнес-джетов
Реформы в Китае и России
Древний Ангкор
Китайский понедельник
Инкогтябрь #22, 25
Стоит перенять в такси
Рекламирует водные прогулки

