Под сенью клиторов в цвету
mkrymov — 01.08.2012
Отрубленная голова дехканина упала прямо в арык. «Ебаный
в рот, - подумала Лида, - вот эта жизнь. Чайхана, дастархан, все
дела. Учкудук опять же рядом. Три колодца». Лида в задумчивости
почесала клитор. А у меня что за жизнь? Даже кино про нее не снять.
Ей представилось, как плывет ее отрубленная голова по реке Мологе с
полным ртом черники. А рядом… Точно… Ей вспомнилось слово. Утлые
челны. А на них жители. А она спрашивает у них что-то. А они
отвечают:
- Это на том берегу. Там лыжи у печки
стоят.
Вот пиздато-то было бы как, решила Лида. Но как я у них
спрашивать то буду, если полный рот черники. Ага. Решение пришло
быстро. Ягодки птички вытаскивают. И летят клином в тусклом закате.
Лидка почесала клитор. А рот освобождается. Как-то так. И
отвечает:
- Россия, Русь, храни себя храни.
- А сейчас вашему вниманию предлагается беседа с
переводчицей Ириной Лившиц-Дорн о судьбах русской культуры. «Ебаный
же в рот, - подумала Лида, - и переводчицы уже в телевизоре
шастают». Лида захрустела чипсами и услышала лишь завершение фразы
Лившиц-Дорн:
- Поэтому в контексте современной жизни перевод дело в
высшей степени экзистенциальное. Юнг назвал бы его психоделическим,
даже, ментальным де-факто.
«Ебаный же в рот, - подумала Лида, понявшая во всей
фразе лишь два слова «жись» и «поэтому». Другие слова она в срочном
порядке записала помадой на куске газеты, вышла в коридор
коммуналки и заорала:
- Юрка, перевод-то дело сложное?
- До хуя как.
Ответил Юрка.
- Пока, бля, деньги насобираешь, хуй знает каких
страданий наиспытываешь. А ей суке все мало.
«Пиздец каким ментальным Юрка стал», - подумала Лидка,
вспомнив помадные надписи на газете, - не хуй ему сегодня клитор
доверять. А то де-факто пиздец сотворит. А перевод дело не хуя не
сложное». Вон эта дура Лившиц-Дорн переводит и из телевизора не
вылезает, пиздит чего-то непонятное, а я чем хуже? И решила
приступить к переводу вечером в понедельник.
На работе она спиздила два кило пельменей, обменял их в
магазине на словарь каких-то там хуй выговоришь слов, встала у
перекрестка и тут же увидела мужика с задумчивым видом глядящего на
светофор. Как там цифры бегут убывая.
- Не думай о секундах с высока.
Сказала она ему. Мужик промолчал. «Да, бля», – подумала
Лидка, открыла словарь и сказала:
- Предисловие Ю. Д. Апресяна к пятому изданию.
Переведу тебя, хули.
И перевела, крепко схватив за руку. Всю дорогу мужик
пытался вырваться, но когда они достигали тротуара, сразу убежал. И
сразу же нажаловался какой-то бабе в шубе, которая тут же прибежала
к Лидке на разборки.
- Мой мужик может самостоятельно себя к моей пизде
доставить.
Заявила она.
Лидка начала было рыться в словаре в поисках
достойного ответа… Но баба не стала ее ждать, а обозвала блядью,
блядью, блядью и сьебалась в туман. Предисловие Ю. Д. Апресяна к
пятому изданию расплывалось в Лидкиных слезах. «В тусклом закате» -
подумала Лидка, поглядев на небо. Хотела было почесать клитор, да
передумала, решив, что психоделии и без нее в мире хватает. А
еще подумала, что не все так просто в настоящее время с переводом.
Права Лившиц-Дорн.
И подходить к вопросам перевода надо более широко. В
течение следующей недели Лидке
дали в глаз.
Это сделал мужик говорившей своей бабе:
- Блядь, стерлядь я ебу и не хуя ей проститутке ебаной
Федьке говорю по-русски ебаный же я в рот твой друг возьми ты
отсоси вот же бля…
А баба его только поучила глаза, ахая, сопереживая, а
Лидка вызвалась перевести и вышло у нее что мол, еб ее мужик
стерлядь прямо в жабру, а этот пидар-гомик ебучий Федька…И получила
в глаз. Наверное, за отсутствие тонкости перевода, об утрате
которого так скорбела Лившиц-Дорн во второй передаче.
напинали под жопу.
Это сделал мужик, который никак не мог перевести себя в
мир иной и стоявший на краю моста.
- Ебай, пидар, вниз, хули, не все щели тебя еще выебли.
А то, хуй с ним, не прыгай, выебут еще во все щели. Так
что жизнь удалась во всех случаях.
Мужик отошел от края моста и давай пинать Лидку под
жопу. А та только подпрыгивала и кричала:
- Адекватный ответ, мира мисумиту.
И прочую хуйню, подслушанную у проходящих
китайцев.
обозвали ебанутой.
Это сделала юная барышня в бэрете, которая скромно
потупив взор говорила молодому человек:
- Целка я, бля, как ты не понимаешь.
- Не дашь, то есть, милая?
- Ебитесь в жопу и в рот
Посоветовала Лидка, незаметно подкравшись к скамейке. И
была названа ебанутой. И ушла вся в тоске, под шелест снимаемых
дамой штанов и голос молодого человека:
- Самый тренд
оторвали у ебучего словаря переплет, а у самой Лидки ухо
шапки-ушанки,
Это сделал вообще хуй знает кто. Она слушала на митинге
оратора говорившего:
- Нам нужна стабильность…
И переводила:
- Я хочу ебать вас в рот…
А потом слушала на другом митинге оратора
говорившего:
- На нужно движение вперед…
И переводила:
- Я хочу ебать вас в жопу…
А потом за ней гнались участники обеих митингов. А она
усталая бежала от них, повторяя услышанные слова
- Самый тренд.
Шепчя:
- Да ебитесь вы в жопу и в рот. Один
хуй.
а также три раза выебли.
Просто так. Она даже и переводить-то этих мужиков не хуя
никуда не собиралась. Эх, здорово было! Эх, эх, эх.
один раз заставили отсосать,
Ванильный микс. Бывает же так в жизни. Бывает! И небо в
алмазах тоже. Да.
а еще какой-то хуй показал ей хуй и сьебался оставив
себя не солоно хлебавши
Дурачок!
А перевести Лидке удалось лишь одного человека. Подошла
она к нему вся такая с разодранным в пизду словарем, в шапке ушанке
с одним ухом, держась за жопу, ковыляющая всем влагалищем сразу, с
засохшей спермой у рта, с синяком под глазом и
сказала:
Собственно, я тут рядом стоял и, пользуясь поздним
временем дрочил на портрет Бритни Спирс в журнале за витриной
киоска. То ли по причине подступающего оргазма, то ли по
причине начавшегося сильного ветра, я не расслышал, что она
сказала.
- Переведите
Ответил мужик. И Лидка перевела. А я кончил.