
Почему йогурт, а не ёгурт?

Но появилась новая словесная заморочка.

Пишет

— Й+О в русском надо бы буквой Ё передавать.
Почему йогурт, а не ёгурт? я только так пишу.
Мой ответ:
— А почему йод а не ёд? Район, а не раён? Майор, а не маёр?
Я искала ответ и нашла два, не знаю, какой из них верный.
1. Эти слова вошли в русский язык до появления в нём бувы Ё.
2. В русском письме буква "Ё" тесно связана с "Е" не только начертанием, но и применением - она употребляется только там, где есть чередование "Е~Ё": ёж — ежиха, ель — ёлка.
В иностранных словах этого нет, поэтому "YО"принято передавать сочетанием "ЙО" — rayon, mayor, ну и разумеется йогурт (от тур. yoğurt).
P.S. Меня позабавило, что человек как бы в знак протеста пишет не йогурт, а ёгурт :)
|
</> |