рейтинг блогов

Почему в польском склепе не стоит просить чашку

топ 100 блогов kavery02.07.2020
— Гарри, ты что, говоришь на змеином языке?
— Это польский.


Скажу честно, языки мне даются с большим трудом. Нет у меня к ним великих талантов. Худо бедно знаю английский. Пробовала учить французский, даже на курсы пошла, но там изменилось расписание, мне стало неудобно, я все забросила. Так что сейчас не помню ничего.
И вот сейчас я учу польский. Немного расскажу вам про этот язык, все его плюсы и минусы для русскоязычного человека.
Но сначала, краткую предысторию. Я в комментариях где-то писала о ней, но думаю, что мало кто это видел.

В далеком далеком детстве, когда мне было лет одиннадцать я посмотрела по телевизору польский сериал "Четыре танкиста и собака". По силе воздействия это было сравнимо с "Тремя мушкетерами". Года два я была большой фанаткой этого сериала, потом, конечно страсти поутихли. И вот на фоне своего увлечения я решила, что выучу польский и обязательно увижу своими глазами Гданьск. Надо сказать, что Гданьск я увидела только прошлым летом, но увидела же. И будучи в Гданьске я уже хоть немного, но могла сказать на польском языке.
Но с языком дорога не была прямой и гладкой. В 12 лет самостоятельно язык учить дано мало кому, мне и английский то в школе плохо давался. Однако у подруги в доме нашелся Польско-русский разговорник, и я пыталась что-то из него запомнить. Запомнила только слово "Белка" - [вывьюрка], уж больно оно на мой слух подходило к этому зверьку по характеру. Но дальше белки дело тогда не пошло, и про польский я забыла на долгие годы.

В 2015 году меня пригласили в гости уехавшие в Польшу друзья. На тот момент я к этой стране большого интереса не испытывала, но друзей очень хотелось увидеть, да и новая страна - это всегда интересно в любом случае. Забавно, что где-то как раз накануне моей поездки мне про мою детскую любовь напомнили, включаю в ночи телевизор, а там сериал идет про танкистов. В Люблине в сувенирном магазине долго выбирала чтобы купить, там были фигурки зверюшек разных. И вот продавец перебирает мне, что у нее есть, и я слышу знакомое слово "вывьюрка". Угадайте, какого зверя я купила? Если вы решили, что я тут же бросилась польский учить то ошибаетесь. Я попыталась почитать надписи на польском, пыталась произносить названия некоторых городов , после этого я сказала, что никогда я язык себе ломать не буду. Я не самоубийца.

Реакция на польские имена и названия великолепно передана вот в этом отрывке из старого фильма. Если вы после его просмотра решите, что никогда этот язык не станете, я вас пойму.



Но не прошло и года, как появился у меня в Польше личный музыкальный интерес. А информация о нем вся на польском. У нас в русском фан-клубе кое-кто немного польский знал, но не всегда у людей было время переводить. Ну пришлось учить самой. "Все, все приходится делать самому" (с).  Пока не очень систематично получается заниматься, нужны конечно курсы хотя бы на время, что бы был контроль со стороны, что я там такое говорю и все ли так делаю. Но будем надеяться, что все впереди.
Могу сказать одно - польский я люблю.

Это была краткая история про меня и про польский. Теперь будет только про польский.

Первый плюс для русскоязычного человека в том, что языки наши похожи, как двоюродные братья. Даже если не учить специально, то после некоторого времени прослушивания польского, начинаешь что-то понимать. Если в запасе есть украинский или белорусский, то понимаешь еще больше. С другой стороны, выучив польский, гораздо лучше понимаешь другие незнакомые славянские языки. Говорить на них не начнешь, но понимание будет. Так что как сейчас говорят в рекламе "Учишь один язык, второй получаешь бесплатно".
Но в этой похожести кроется скользкий подводный камень. Русский и польский похожи, но не во всем. И это сбивает. Иногда очень, когда слова вроде похожи, а предлог надо ставить другой, другие окончания и грамматические формы.
И много много друзей переводчика. Покажу самые забавные примеры. Вот на этом слове спотыкаюсь часто сама, хотя знаю:
jutro [йутро] - завтра, а вот утро будет - ranek .

Ну вот еще немного из большого списка :

sklep — магазин, а не «склеп» — krypta
stół (читается как «стул») — стол, а не «стул» — krzesło, «кресло» — fotel
poziomka — земляника, а не «позёмка»
piwnica — подвал, а не «пивная»
pierogi — вареники (похожее на них блюдо), а не «пироги». Запомните, может в меню попасться!
owoc — фрукт, а не «овощ» — warzywo (важиво)
miasto (място) — город, а не «место» — miejsce
list — письмо, а не «лист» — liść
dworzec (двожец) — вокзал, а не «дворец» — pałac
czaszka — череп, а не «чашка» — filiżanka
czas — время, а не «час» — godzina


Может быт любители кино помнят недавний польский фильм "Холодная война".  На польском он звучит Zimna wojna. А слово "зимняя", если мы говорим о времени года звучит похоже, да не так - zimowa.

Актуальное для туристов. Вам могут предложить осмотреть забытки (zabytki). Речь идет всего лишь о достопримечательностях.  Слово сувениры довольно забавно для русского уха звучит - upominki.  Корень понятный, но у нас фонетически есть похожее слово с несколько иным значением - "поминки".
А вот если поляк вам предложить что-то запомнить (zapomnieć), то это надо не запомнить, а забыть.
Когда я первый приезд в Музее польской деревни увидела название склепик, то решила, что это какая-то шутка. Тем более находился он в крохотном домишке, который вполне мог сойти за склеп. Но казалось, что это всего лишь слово "магазинчик". Так что в поисках упоминков смело ищите склепик. Только чашку там не просите, а то и правда будет сувенир из склепа, но уже в русском значении этого слова.
Почему в польском склепе не стоит просить чашку

Еще одно слово, которое может быть полезно туристу. Любите искусство - ищите штуку. Искусство на польском - sztuka.

Почему в польском склепе не стоит просить чашку

Очень очень много такого, что близко по значению, но с нюансами.  Много слов звучащих отлично от русского, но схожих по написанию.  И наоборот, звучит как русское слово, но в нем много странных сочетаний букв. Тут конечно просто надо в самом начале изучения языка понять, какие сочетания звуков в русском во что превратились в польском.

Очень помогает при переводе то, что у нас есть много общих пословиц, идиоматических выражений. Даже если они отличаются, то всегда уловим их смысл. Вот простой пример.  Выходит статья с заголовком "Черпать жизнь горстями". Для русских смысл ее очевиден. Тут даже аналога особо придумывать не надо. А народ англоговорящий и немецкоговорящий на этой фразе завис. Пришлось  объяснять смысл идиомы.
У нас есть девушки из полек, которые живут в Англии, и они переводят новости и статьи на английский. Пока с польским было совсем плохо, я иногда использовала их переводы, но получался настоящий испорченный телефон. в какой-то момент я поняла, что "медведю мяса в зоопарке не докладывают". Видимо им не хватает знания английского, и они всякие интересные выражения упрощают просто по смыслу. А на русский это вполне себе переводимые вещи. Ну например "прятать тексты в шуфлядку". Шуфлядка - это выдвижной ящичек. И по смыслу это выражение из контекста похоже на наше родное "прятать в долгий ящик". Даже если убрать тут "долгий" то фраза "убрать в ящик" звучит не просто как прятать, а откладывать на долгое время. В английском переводе ящик выбросили, осталась просто фраза "прячу тексты". Все понятно, но уже нет той наполненности текста.
Кстати, слово шуфлядка я стала иногда и в своей речи использовать, оно мне очень нравится.

Вот кстати еще одно польское слово, которого мне не хватает в русском - rodzeństwo (родженьство). Это не просто родня, это конкретно братья и сестры.

Конечно было бы иллюзией, что все так прямо и легко переводится. Переводчику художественного текста всегда есть над чем подумать. Но вообще польский текст хорошо и красиво переводится.

Про чудесную фонетику польского вы все поняли из видео выше. Обилие шипящих идущих подряд, носовые звуки делают польский язык неповторимым по звучанию. Кстати, "шипение" я уже перестала воспринимать как что-то негармоничное. Мне нравится.
Для особо любопытных статья про польские скороговорки, там их и послушать можно
https://culture.pl/ru/article/top-10-polskih-skorogovorok

Пару слов о грамматике, обойдусь без примеров. Когда я начала учить польский, я поняла, насколько сложен для иностранцев русский. В английском языке неправильных глаголов небольшая табличка на один лист. В русском языке - толстый словарь. Я не знаю, есть ли такой словарь на польском, но у меня есть словарь спряжения польских глаголов. Дело не в том, какую гласную написать в окончании. Дело в том, что слово вообще при спряжении как и в русском, так и в польском сильно меняется. Например какие-то буквы выпадают, что-то меняется, что-то добавляется. Носители языка это помнят с детства, а вот когда язык чужой... Это нельзя понять, это можно только запомнить. Я пыталась делать таблицы, сравнивать. Иногда казалось: "Эврика, я наша разгадку!", но тут я брала следующий глагол, и он не вписывался в общую картину. Наверное это только с практикой приходит. И я радуюсь, что падежи и склонения в польском аналогичны русскому. Хотя бы это русским объяснять не надо.

Ладно, не буду пугать больше. С порядком слов в предложении все просто. Слава богу в польском нет сложных конструкций как в английском. Меня кстати тут как раз знание английского сбивает, при построении предложении я начинаю выстраивать какие-то сложные конструкций, хотя в польском они не нужны, можно сказать по человечески, то есть почти по русски.
Единственно отличие в предложениях типа "Я - учитель", глагол не выпадает, они говорят" Я есть учитель". Но это просто. И еще милая особенность. Наверняка вы знаете польское приветствие "Дзень добры". В устойчивых сочетаниях в Польше принято сначала ставить существительное, потому определение к нему. Поэтому будет вода минеральная, автобус городской, медведь полярный. Но если это обычное указание на признак, то как и в русском: красное платье, желтый цветок, синий автомобиль. Но и так и так поляки вас поймут, правда догадаются что вы приезжий.

Чем меня польский восхищает и радует, это обилие разных суффиксов, которые позволяют образовывать разные уменьшительные, ласкательные и прочие формы. Тут польский соперничает с русским. Очень образно и выразительно.

И еще поляки народ очень вежливый и немного церемонный, если судить по их языку. В кафе или магазине вас никогда не спросят прямо: Что вы хотите? Вам скажут: "Что пан или пани желает?". В третьем лице. Это касается официальных мест, друзья скажут обычно напрямую. Это стоит учесть при общении с поляками. Будьте вежливы. Вежливость она никогда не помешает, в любом случае. Если вы будете вежливы , то вас попытаются понять, даже если вы вообще не говорите по польски, да наверное и в других странах с их языками тоже такая история.

Чисто практический совет, если вам доведется бывать в Польше. Старшее поколение там английский знает плохо, на английском лучше обращаться к молодому поколению. Если таких вокруг вас не имеется, то с видом сиротки Каси вы переходите на русский. Простыми предложениями. Какая-нибудь сердобольная пожилая пани вас попытается понять и помочь. Мне как-то в Варшаве попался таксист, который услышал, что я прощаюсь со знакомыми на русском, сам заговорил со мной на русском, причем очень хорошем, и мы болтали всю дорогу до отеля. Он учил русский в школе, потом вспомнил его к чемпионату по футболу, когда было много болельщиков из России. В отелях обычно персонал говорит на английском. Но вот последний раз, когда меня начали регистрировать и увидели российский паспорт, то тут же перешли на русский. Но это скорее исключение.
Я сама пока больше говорю там на английском, мозг - лентяй, он автоматически подсовывает знакомые английские слова и конструкции. Но я борюсь с ним. Хотя бы простые фразы стараюсь произносить на польском.

А недавно сделал еще один шаг. Посмотрела целый фильм на польском без субтитров. Выбрала простую романтическую комедию. Понимала не все, но очень многое. Надо будет повторит такое упражнение. Чувствую себя героем.



И приятное на конец. Теперь - дискотека.
В 60-е годы польская эстрада была популярна в СССР, так что некоторые известные нам песни на русском, на самом деле каверы польских песен. Есть и наоборот, переводы русских песен на польский язык.





А вот история оного танго, которое вы все знаете, но мало кто из вас знает, что оно польское.
https://kavery.livejournal.com/2852799.html

Знаменитая песня Анны Герман


А это русская версия песни.


И было очень приятно, когда на шоу Голос эту песню спела маленькая девочка.


А вот поляки поют русские песни, но спольским текстом. Думаю, что эти песню все узнают.








#92днялета

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Монах Рахул Вальке из индийского штата Махараштра отправился в ближайший лес, чтобы заняться медитацией под деревом. Он зашел на территорию национального парка Тадоба, где находится тигровый заповедник. Пока медитировал и был в нирванне, монах в лесу был атакован и убит леопардом. ...
© apakinНу загудел Интернет, загудел. =: ) И сразу раздался стройный хор голосов из ...
В настоящее время каждый старается обеспечить безопасность себя и своих родных, которые живут в доме или квартире. Современные инженеры используют новейшие информационные технологии в разных отраслях деятельности, изобретая новое оборудование, которое позволяет контролировать и ...
 Убили целую семью - и у них, сук, праздник! Преcc-секретарь правительства Ливии Мусса Ибрагим сообщил, что младший сын М.Каддафи - 29-летний Саиф аль-Араб, а также трое внуков ливийского лидера были убиты в результате авиаудара НАТО в Триполи. ...
Понятия не имею, как события приведут к этому, но в "Дворянстве" обязательно будет глава с такой поножовщиной. ...