Почему русский язык использует татарские слова для "гуся" и "козы" ?

Если домашнее, то для самца, самки и детёныша будут три разных слова.
☆ конь - кобыла -жеребёнок
☆ пёс - сука - щенок
☆ кабан - свинья - поросёнок
☆ петух - курица - цыплёнок
А если дикое, то корень будет один.
★ медведь - медведица - медвежонок
★ волк - волчица - волчонок
★ лис - лиса - лисёнок и т.д.
Но вот вопрос?
Почему в русском для давно одомашненных гуся и козы используются однокоренные слова, причём татарского происхождения?
* гусь - гусыня - гусёнок из "каз" - гусь
* козёл - коза - козлёнок из "кечи" - коза
Можно понять например, почему у кочевых тюрок было три слова для домашних у них козла, козы и козлёнка
* teke - keçi - oglak
и одно для запретных кабана, свиньи и поросёнка - domuz
Но в Древней Руси гуся и козу-то точно держали ещё до Батыева нашествия?
В других языках, кстати, тоже так.
У англичан, когда нужно различить козла и козу говорят he-goat и she-goat.
Хотя для козлёнка есть отдельное слово - kid.
У кого какие соображения?
.
|
</> |