Почему англичане редко говорят "I love you"


Как работают "I like you", "I appreciate you" и "I care about you"
Если вы когда-нибудь пытались услышать от англоговорящего человека заветное "I love you", то могли заметить, что это не так-то просто. Нет, это не значит, что они бесчувственные роботы. Просто в английском языке есть множество способов выразить тёплые чувства, не прибегая к слову "люблю". Давайте разберёмся, как именно!
"I love you" – это серьёзно
В отличие от многих других языков, где "люблю" можно сказать даже коту или вкусной пицце, в английском "I love you" чаще всего несёт в себе глубокий, почти торжественный смысл. Это нечто, что говорят в важные моменты и чаще всего – в романтических отношениях. Поэтому если вам сказали "I love you", можете праздновать – это серьёзная заявка!
Но что делать, если вам явно симпатизируют, но "I love you" упорно не говорят? Давайте посмотрим на другие варианты.
"I like you" – первая ступень
Фраза "I like you" (ты мне нравишься) звучит намного безопаснее, чем "I love you". Это может означать лёгкую симпатию, дружеское расположение или даже романтический интерес, но без чрезмерных обязательств.
Пример:
– I really like you. (Ты мне очень нравишься.)
Перевод: "Я испытываю к тебе интерес, но пока не готов к громким
признаниям."
"I appreciate you" – нежность без романтики
Если вам сказали "I appreciate you", то вас явно ценят, но это совсем не о любви. Эта фраза больше про уважение и признательность.
Пример:
– Thanks for helping me with my project. I really appreciate you.
(Спасибо, что помог мне с проектом. Я очень тебя ценю.)
Перевод: "Ты молодец, я тебе благодарен, но романтики тут нет."
"I care about you" – что-то серьёзное
Фраза "I care about you" – это уже нечто важное. Она означает, что человек безпокоится о вас, переживает и желает вам добра. Может быть использована в дружеских, семейных и романтических отношениях.
Пример:
– I care about you a lot. (Ты мне весьма небезразличен.)
Перевод: "Ты мне дорог, но "I love you" пока рано."
"I'm fond of you" – почти признание
Фраза "I'm fond of you" – это нежный, немного старомодный способ сказать, что человек вам нравится больше, чем просто друг.
Пример:
– I'm quite fond of you, you know. (Ты мне правда нравишься, знаешь
ли.)
Перевод: "Я испытываю к тебе тёплые чувства, но давай не
торопиться."
"I'm attached to you" – когда всё непросто
Если кто-то говорит "I'm attached to you", это значит, что он привык к вам и дорожит вами, но, возможно, сам не понимает, романтические это чувства или просто привычка.
Пример:
– I’m really attached to you. (Я к тебе привязался.)
Перевод: "Я не хочу тебя терять, но давай разберёмся, что у нас
вообще происходит."
Как понять, что вас любят, если "I love you" не звучит
Обратите внимание на действия. В английской культуре любовь чаще выражается поступками, а не словами. Если человек заботится о вас, помогает, помнит важные детали – скорее всего, он вас любит, даже если не говорит об этом напрямую.
А какие забавные или неожиданные признания в чувствах слышали вы?
More anon