По случаю визита Председателя Си к Президенту Пу на всякий случай напомню, что


А означают они абсолютно одно и то же, поскольку и «Президент», и «Председатель» происходят от латинского praesidere, то есть «сидеть впереди всех», а praesidens — соответственно, тот, кто этим занимается, то есть «сидит впереди всех».
Разница между «президентом» и «председателем» только в том, это два варианта перевода одного слова.
В первом случае — перевод выполнен методом транскрипции, когда буквами своего языка воспроизводится звучание слова иностранного.
Во втором («пред-», «седатель») — переведено методом калькирования, когда иностранное слово рубится на смысловые куски и из этих кусочков сшивается что-то свое, звучащее по-родному. (Известный славянофил Михайло Ломоносов, к слову, был большой поклонник этого метода, в коем обильно упражнялся. В частности, слово «насекомое» из «инсекты» точно так же собрал.)
Так что если бы этих двух властителей лучшей половины мира называли Председателем Пу и Президентом Си, то абсолютно ничего бы не поменялось.
Такие дела.
|
</> |