Please kill me!

топ 100 блогов sadtranslations30.10.2011 Недавно добрался до оригинала вот этой книги:

Макнил Л., Маккейн Дж.
Прошу, убей меня! (Подлинная история панк-рока в рассказах участников) / Авториз. пер. с англ. М.Долгов, А. Скобин
М.: АСТ, Адаптек, 2006.  (серия «Альтернатива»). 5000 экз.
 
Как я и предполагал, ошибок и ляпов в переводе очень много. Вот самые вопиющие (для удобства, по возможности рассортировано по типам ошибок):
 
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
 
Ha ha ha. Boy, did I get letters after that.
Ха-ха-ха! Ребята, я потом получал письма!
 
He was selling pot behind the curtains, from his hospital room. And enough people were coming by that the seventy-five-year-old guy in the next bed was cranky about it, because he was going, "What's going on in there?"
And Lloyd was going, "Shut up. I told you, this is private business, so shut up."
Продавал траву из-за шторки, прямо в больничной палате. К нему ходила туча народу, что сильно бесило 75-летнего мужика, который лежал на соседней койке и сходил на эту тему с ума: он все время спрашивал: «Что тут творится, а?»
Ллойд отвечал: «Заткнись. Я уже объяснял тебе: это частный бизнес. Так что заткнись».
 
She might have given the pawnbroker a blow job, who knows?
Может, она сделала минет брокеру в ломбарде, кто знает?
 
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА:
 
And he flung Ace out the window like a big old football.
И с этими словами он вышвырнул Эйс из окна, как футболист.
 
...Cheetah threw an electric fan out the window, one of those big window fans, and it bounced off their cop car. It almost hit one of the cops in the head.
...Чита швырнул фен из окна, здоровенный такой фен, и он бабахнулся на их машину. И чуть не звезданул одному копу в башню.
(Даже слово window их не смутило!)

It was just pathetic.
Это было так трогательно...
 
ТОПОНИМЫ:
 
I just know I woke up at Mt. Sinai and I had so many tubes in me.
Помню только, что проснулся у подножья горы Синай. С ощущением, будто во мне поселились тролли.
(Речь идёт о Mount Sinai Hospital в Нью-Йорке. Под  tubes подразумеваются всякие капельницы и проч. Откуда взялись тролли, неясно.)

НЕЗНАНИЕ СЛЕНГА:
 
We had a roadie who weighed three hundred pounds—his name was Bubbles, and he would dress up in a pinhead dress and pinhead mask.
Наш менеджер – его называли Пузырем, он весил триста фунтов – одевался в костюм булавки и прыгал по сцене.
(Пинхедами презрительно называли микроцефалов.)

He would bring home girls after a gig, they'd go upstairs, and after a while they'd come downstairs crying, because Iggy had just banged them and then said, "Get out."
После концертов он приводил домой девчонок, они поднимались наверх, а чуть позже в слезах спускались, потому что он просто собирал их, а потом говорил: «Проваливайте».

This guy with blond bangs—who looked like Brian Jones— came out onstage and at first I thought he was a chick.
Когда этот парень со светлыми баками, похожий на Брайана Джонса, вышел на сцену, я подумал, что это курица.
(Речь идет об Игги Попе, баков он не носил и на курицу был похож меньше всего. Правильные варианты перевода рифмуются с "ёлкой", хотя сейчас даже есть довольно вульгарное слово "чика".)
 
William Burroughs: I always thought a punk was someone who took it up the ass.
Уильям Берроуз: Я всегда думал, что панк – это тот, кто все просек и на это забил.
(Попали пальцем в небо: Берроуз думал, что панки — это пассивные педерасты.)

We had no record, we had jack shit, but me and Johnny knew the English would fucking love the Heartbreakers.
У нас не было записей, только куча мусора, но мы с Джонни верили, что наша группа охуенно понравится англичанам.
(Jack shit, как и fuck all, значит "ничего".)
 
НЕЗНАНИЕ РЕАЛИЙ:
 
Mostly we drank beer, passed joints, and listened to dub reggae music.
Обычно мы пили пиво, пускали по кругу косячок и слушали простой реггей.
(О существовании стиля даб переводчики не знают.)
 
...Stiv Bators had gone to L.A., where he did some power pop singles with Greg Shaw...
...Стив Баторс отправился в Лос-Анджелес, записал там несколько мощных поп-синглов с Грегом Шоу...
(Та же беда с пауэр-попом.) 

I was playing mainly power chords and stuff, and he was playing more melodic type chording, so he was a little further ahead of my Stooge style.
Я играл мощную, энергичную музыку, а он был куда более мелодичен, он продвинулся дальше моей манеры игры в стиле Stooge.
(Мощь тут, опять же, ни при чём: он играл примитивными пауэр-аккордами.) 

Not only was I like strung out and not knowing how to cop, but the British audiences were just horrific. Just vile. You know, it was at the peak of gobbing.
С одной стороны, я не знал, где вырубить дури, и маялся от этого, с другой стороны британская публика была совершенно ужасной. Абсолютно мерзкой. Знаете, это было на безрыбье.
(Это был разгар гоббинга, т. е. харкания на сцену, когда панк-фаны набирали, например, полный рот пива и выплёвывали его на господ артистов в знак одобрения и признания.)   

There has got to be a reason why women like Nico and Gloria Stavers, the editor of 16 magazine, fell so deeply in love with him, because he was essentially an abusive man to women.
Наверно, была причина, по которой такие женщины, как Нико или Глория Стейверс, редактор шестнадцати журналов, плотно и надолго влюблялись в него, потому что вел он себя с женщинами как последняя скотина.

НЕЗНАНИЕ ИДИОМЫ:

Before that, the only thing Patti and Robert argued about was who was gonna do the laundry.
Единственное, из-за чего Патти и Роберт спорили раньше, – кто пойдет в прачечную.
 
Once we were in a cab going to CBGB's, and he set my T-shirt on fire. It was one of those flammable materials and it went quite out of control. It was a major thing to put it out.
Однажды, когда мы ехали в такси в «CBGB», он поджег мою майку. Она была из горючей ткани, и огонь стал быстро распространяться. Стащить с себя горящую майку – нетривиальная задача.
 
I mean, there was that "punk love" where they would put each other down, like Connie and Dee Dee, but it was real.
Ну, в смысле, та самая «панковская любовь», которой они отдавались полностью. Как Конни и Ди Ди, но только по-настоящему.
(С точностью до наоборот.) 

There were all these police agent provocateurs in the audience starting fights and pushing people around— guys in army fatigue jackets with short hair and sunglasses. There were real bad vibes. And the whole thing just made absolutely perfect sense to me.
В толпе были полицейские провокаторы, они начали драться, толкаться – чуваки в армейских форменных куртках, с короткими прическами и в черных очках. Вибрации там были на редкость поганые. Но чувствовал я себя абсолютно комфортно.
 
He threw them on the bed, and every headline said "The Sex Pistols: The Day the Air Turned Blue!"...
Он швырнул их на мою кровать. Все заголовки вопили: «Sex Pistols: день, когда воздух становится голубым»...
(Всё стало вокруг голубым и зелёным? To turn the air blue — материться, похабничать и т. д.)

НЕВЕРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА:
 
That show, even at ten years old, really changed my life. I was overwhelmed by Elvis.
Этот концерт изменил всю мою жизнь, правда, только через десять лет. Элвис поразил меня.
 
That's where I saw Elvis Presley. We're talking in the fifties, before he got drafted...
Именно там я увидел Элвиса Пресли. В пятидесятые он еще не был таким известным.
(Ну конечно, кто ж знал Элвиса в пятидесятые? To draft — призывать в армию.)
 
Iggy took out his dick and put it on the speaker. It was just vibrating around. He was very well endowed.
Игги вынул хуй и положил на колонку. Колонка вибрировала, хуй, соответственно, тоже. Игги остался доволен.
(Мой вариант: Природой он обделён не был.) 

In the beginning, a lot of the New York Dolls' audience was gay, but of course, we were all straight. We were all girl crazy. And let me tell you something: it turns out women knew immediately. It was the men who were confused.
В самом начале аудитория New York Dolls состояла в основном из геев, но, мы-то, само собой, стояли на своем. Нам нравились девки. И позволь сказать тебе кое-что: бабы об этом сразу же прознали. Это мужики почему-то смущались.
(Сплошная халтура: незнание слэнга (straight — натурал), дурацкая калька и выбор неверного значения слова.) 

I had on this little ballerina costume and a G-string and everything and I just got sick of it.
На мне была балетная пачка и третья струна, все дела, и меня уже все задрало.
(*facepalm*) 

The drummer, Rat Scabies, and the guitarist, Captain Sensible, they were tough kids...
Барабанщик Чесоточная Крыса и гитарист Капитан Чувственность были крутыми ребятами...
(Спутали sensible с sensual; Крысиная Чесотка и Капитан Разумный, тогда уж; кстати, почему английские прилагательные в подобных конструкциях переводятся на русский отвлечёнными существительными?) 

I mean, these little fucking skinny fags, like trying to put on leather jackets and sticking fucking safety pins in their ear, trying to like tell me they're tough guys?
Я имею в виду все эти маленькие скиновские подъебки, типа кожаных курток, втыкания булавок в уши и манеры спрашивать у меня: «Они крутые ребята?»
(Мой вариант: Нет, какие-то пидорки-рахитосы в косухах и, блядь, с булавками в ушах будут корчить из себя крутых?)

I mean, basically punk rock was just rock & roll. We weren't taking music anywhere new.
Я хочу сказать, что в основе панка лежал обычный рок-н-ролл. Мы не брали музыку из каких-то новых источников.

She said, "You want to come over and get tied up and have coffee?"
Она предложила: «Хочешь, пойдем ко мне, расслабимся и выпьем кофе?»
(Вот как выглядел этот БДСМ-"расслабон": She kept me chained up for a few days and Diego came over and spent the night and jumped on me and fucked me, which I thought was a lot of fun because I couldn't do nothing about it if I wanted to.)
 
They were all just sitting around griping to each other.
Они все просто сидели кружком, поглядывая друг на друга.
 
They're packed solid. It's more like gravel than ashes. It was like a vacuum-packed can of gravel, but it's bone and stuff like that.
Запаковано, кстати, наглухо. Похоже на герметичную банку с песком. Только вместо песка там кости и все такое прочее.
 
Art is sometimes incompatible with relationships...
Искусство несравнимо с отношениями между людьми...

Somehow I had ended up driving behind them, and there they were together, going to my mother's house, ha ha ha.
Каким-то образом я попала в их машину, и вот я сижу сзади, а они, вместе, едут домой к моей маме, ха-ха-ха!
 
Personally, I remember her as incredibly difficult, incredibly talented, and incredibly troubled . . .
Мне самой Эния запомнилась крайне неуживчивой, потрясающе талантливой и постоянно обеспокоенной
(Если в оригинале повторяется одно слово, в переводе должно быть так же; troubled здесь — скорее неблагополучная, имеющая неприятности с законом, проблемы с наркотиками и алкоголем и т. п.)

Rich rock stars living their lives from Christopher Isherwood's Berlin Stories, you know, Sally Bowles hanging out with drag queens, drinking champagne for breakfast and having menages a trois, while the Nazis slowly grab the power.
Богатые рок-звезды подражали героям «Берлинских историй» Кристофера Ишервуда: помните, Салли Баулз, развлекающаяся с трансвеститами, шампанское на завтрак и минет, пока нацисты потихоньку забирали власть.
 
КАЛЬКИ:
 
Something happened in England. I have these bad vibes.
В Англии что-то случилось. Я чувствую плохие вибрации.
(Опять эти вибрации. Землетрясение там, что ли?) 

It was personal chemistry, and the MC5 factor was just the icing on the cake.
Это была личная химия, а фактор МС5 был просто глазурью на пироге.
(Вот так, от химии сразу же к кулинарии... Мой вариант: Их очень влекло друг к другу, и то, что он из MC5, было для неё просто подарком судьбы.)

So I thought, I'm going to have to win this fight, or I'm going to get really hurt.
Я сразу поняла, что или выиграю эту драку, или мне будет очень больно.

ДРУГИЕ ЛЯПЫ:

We went to Ann Arbor one night to see Iggy play drums in the Prime Movers— this blues band that did a lot of really eclectic stuff.
Как-то вечером мы пошли в Анн-Арбор посмотреть, как Игги Поп играет на барабанах в Prime Movers – это такая блюз-группа, которая активно использовала электрический звук.
 
He said, "See if you can get the big group for twenty grand and the little group for five."
Он сказал: «Попробуй взять старшую группу за двенадцать штук, а младшую – за пять».

I said to the band, "This doesn't bode well, guys. This is a bad omen."
Я сказал своей группе: «Это не к добру, ребята. Это дурная баба».
(Может, спутали с women, только это множественное число.)

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
29.10.2011 не фарт
Архив записей в блогах:
Голод в России, говорили они. В Москве жируют, а провинция чахнет, твердили они. Русские дети живут на копеечный доход своих несчастных родителей, не позволяя себе буквально ничего, кроме одного черствого пряника в месяц, ай-ай. Впрочем, массовому ожирению российских ребятишек есть ...
Недавно рассказывал историю в журнале  https://amarok-man.livejournal.com/3946382.html "Хоть и для алкашей, а журнал интересный оказался". И в ней одним из главных действующих лиц был Евгений. Те кто читал этот пост, то помнят, как этому Евгению во времена "указных" "трезвых" ...
Цель всегда одна – воспитать нового человека, точнее – человека с «новыми» идеями. Тот, кто вложит новые идеи в старые мозги, или с помощью современных технологий создаст совсем новые мозги в виде биороботов, у того и будет власть над миром. ...
Интересно мнение украинцев на итоги парламентских выборов в Украине. Как вы их ...
19-летний сын совладельца пермского предприятия "Уралкалий" Дмитрия Мазепина устроил вечеринку в московском клубе Secret Room на фоне вестей о погибших в шахте города Соликамск, сообщает множество различных СМИ, в основном, оппозиционной и либеральной направленности. Вместе с ...